www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Englisch zum korrigieren
Englisch zum korrigieren < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Englisch zum korrigieren: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:14 Sa 03.01.2009
Autor: Dinker


Ralph remembers to the earlier carefree times with his parents
Im eutschen würde man sagen: Ralph erinnert sich…Soviel ich weiss kann das sic him englischen häufig weggelassen warden. Oder sagt man hier doch remembers himself?
Carefree könnte man auch comfort im Sinne von sorglos

Ralph beteiligt sich ebenfalls am makabren Ritual, was bei ihm danach ein sehr schlechtes Gewissen verursacht

Ralph also takes part “by the” ghoul ritual, what causes a very bad consciousness “in” him

Besonders Probleme habe ich hier wieder einmal mit den Präpositionen

to meet with a refusal = Auf Ablehnung stossen. steht so im Wörterbuch, aber klingt das nicht etwas komisch? mit "meet"


The pigs’ head seems to warn Simon not to be cleverer than the others, otherwise he has to pay it with his life. This is a foreshadowing scene, that indications Simon’s later death.

Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen "to appear" und  "to seem"?

Nun noch etwas zum Wort "andeuten", im Sinne diese Handlung deutet etwas an, das später im geschieht...

imply, hint, indicate ---würden all diese Wörter gehen?

Besten Dank
Gruss Dinker

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Englisch zum korrigieren: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:21 Sa 03.01.2009
Autor: ponysteffi


>
> Ralph remembers to the earlier carefree times with his
> parents
>  Im eutschen würde man sagen: Ralph erinnert sich…Soviel
> ich weiss kann das sic him englischen häufig weggelassen
> warden. Oder sagt man hier doch remembers himself?
>  Carefree könnte man auch comfort im Sinne von sorglos

Ralph remembers the earlier comfortable times with his parents

nach remember musst du nichts schreiben... auch die präposition ist unnötig. sorglos würde ich mit comfortable oder unworried übersetzen.

> Ralph beteiligt sich ebenfalls am makabren Ritual, was bei
> ihm danach ein sehr schlechtes Gewissen verursacht
>  
> Ralph also takes part “by the” ghoul ritual, what causes a
> very bad consciousness “in” him

>

> Besonders Probleme habe ich hier wieder einmal mit den
> Präpositionen
>

Ralph also takes part in the ghoul ritual, what causes him to have a very bad conscience afterwards.

take part verlangt die präposition in

> to meet with a refusal = Auf Ablehnung stossen. steht so im
> Wörterbuch, aber klingt das nicht etwas komisch? mit
> "meet"
>  

meet klingt vielleicht etwas komisch, wird aber im Englischen relativ oft verwendet (z.b. to meet with an accident = einen Unfall erleiden)


> The pigs’ head seems to warn Simon not to be cleverer than
> the others, otherwise he has to pay it with his life. This
> is a foreshadowing scene, that indications Simon’s later
> death.

...otherwise he would have to pay with his life.
hier würde ich einen Konditional verwenden. das it ist nicht nötig

... that indicates Simon's later death.
indicate ist das Verb von indication

> Gibt es eigentlich einen Unterschied zwischen "to appear"
> und  "to seem"?

in diesem Zusammenhang bedeuten appear und seem dasselbe.

> Nun noch etwas zum Wort "andeuten", im Sinne diese Handlung
> deutet etwas an, das später im geschieht...
>  
> imply, hint, indicate ---würden all diese Wörter gehen?

diese Wörter gehen alle!! allerdings finde ich hint nicht sehr gut. ich würde imply wählen...

> Besten Dank
>  Gruss Dinker

gern geschehen!!
Gruss

> Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen
> Internetseiten gestellt.
>  


Bezug
                
Bezug
Englisch zum korrigieren: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:32 Sa 03.01.2009
Autor: Dinker

besten Dank für deine grosszügige Hilfe.
Machst du das KV?

Gruss Dinker

Bezug
                        
Bezug
Englisch zum korrigieren: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 21:05 Sa 03.01.2009
Autor: ponysteffi


> besten Dank für deine grosszügige Hilfe.
>  Machst du das KV?
>  
> Gruss Dinker

nein überhaupt nicht... ich lerne polymechanikerin...

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]