English sentence < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:49 Sa 18.04.2009 | Autor: | Dinker |
Hallo
Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand die Sätze auf deren/dessen (wie heisst es und wieso?) Richtigkeit überprüfen könnte, nicht inhaltlich sondern grammatikalisch und stylistisch.
Jack's only goal is to undertake power about the other people.
The boys think that the beast comes from outside, but in reality the beast is within / interior everybody.
Simon is the character to which the reader feels the most sympathy.
When John refuses to attend a party leads to Bernard social downfall.
When exile on a distant island threatens his comfort, he cowardly betrays his friends and begs for mercy.
But when John refuses to come to the party, the guests become furious and mock Bernard.
In the World State the death of a single person is of little importance. To distract them from deeper thoughts, the rooms are constant provide with perfumes and it plays a happy synthetic melodies. And Death-conditioning teaches children not to view the end of life as something sad.
But John is overwhelmed by emotion when his mother dies and recalls conflicting memories from the past. In this moment he takes refuge in religion and calls for God.
Vielen Dank
Gruss Dinker
|
|
|
|
und klappe ab: Dinker die 2te
Jack's only goal is to gain control of other people.
The boys think that the beast comes from outside, but (in reality) besser: in fact the beast is inside everybody.
Simon is the character the reader sympathizes with the most.
John's refusal to attend a party leads to Bernard's social downfall.
When the chance of being exiled (to exile=verbannen) to a distant island threatens his comfort, he cowardly betrays his friends and begs for mercy.
But when John refuses to come to the party, the guests become furious and mock Bernard. Correct! :-D
In the World State the death of a single person is of little importance. Yes!
To distract them(genauer wer is them?) from deeper thoughts, the rooms are constantly provided with perfumes and happy synthetic melodies are played. (provided with perfumes hört sich sehr steif an, mir fällt aber im mom auch nichts besseres ein...)
And (bitte Satzanfang mit "and" vermeiden!) Death-conditioning teaches children not to view the end of life as something sad.
But John is overwhelmed by emotions/ with emotion when his mother dies and recalls conflicting memories from the past. (was für erinnerungen? das macht für mich keinen sinn. widersprüchlich=contradictory)
At this moment he takes refuge in religion and calls for God.(ruft der nach gott oder ruft er ihn an? gott anrufen= to invoke God)
hopefully it's helpful
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:46 Mo 20.04.2009 | Autor: | Dinker |
Besten Dank für deine hilfereichen Korrekturen
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:59 Mo 20.04.2009 | Autor: | Dinker |
Hallo
> Simon is the character the reader sympathizes with the
> most.
Simon is the character to which the reader feels the most sympathy.
Hier habe ich eine Frage. Dein Satz klingt sicherlich besser und flüssiger. Ich wollte mich nur mal erkundigen, aber an diesem Satz wirklich etwas falsch ist oder einfach nicht so gschmeidig klingt?
Was ist der Unterschied zwischen interior, within?
Danke
Gruss Dinker
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 13:39 Mo 20.04.2009 | Autor: | leduart |
Hallo
> Hallo
>
> > Simon is the character the reader sympathizes with the
> > most.
> Simon is the character to which the reader feels the most
> sympathy.
Das ist woertlich aus dem deutschen uebertragen, also ein "Germanismus"
ausserdem falsch. character ist kein Ding (which) sondern eine Person. wenn schon dann -for whom-
the most symp. ist auch falsch most ist nicht ein Adjektiv =meiste. most steigert: the greatest symp. ginge.
Kurz dein Satz ist falsch.
> Hier habe ich eine Frage. Dein Satz klingt sicherlich
> besser und flüssiger. Ich wollte mich nur mal erkundigen,
> aber an diesem Satz wirklich etwas falsch ist oder einfach
> nicht so gschmeidig klingt?
>
> Was ist der Unterschied zwischen interior=1. Substantiv,das Innere 2. Adj. aber wie in der innere Teil von=the interior part of..
within= innen ,in also etwa within the interior of the mall you can find ....
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:02 Mo 20.04.2009 | Autor: | Ripischiep |
hallo dinker,
"mit jemand sympathisieren", wird sowieso im englischen eher mit einem verb übersetzt. im deutschen hingegen is der stil ja eher nominal. also wenn du es unbedingt nominal übersetzen willst dann so wie leduart gesagt hat:
to feel sympathy with/for sb, wobei with für mich besser klingt.
ansonsten mach es dir nicht so kompliziert, es gilt ja Subjekt-Prädikat-Objekt (S-P-O).
müsste also wenn nominal, dann so heißen:
Simon is the character the reader (<-S!) feels (<-P!) the most sympathy (<-O!) with/for.
"character" ist in dem zusammenhang ok. interior ist ein adjektiv, braucht also ein nomen, das es beschreibt. within und inside sind glaub ich beides auch präpositionen können also grammatisch dort wo du es brauchst verwendet werden. von der bedeutung würde ich within=innerhalb übersetzen und fand es deswegen nicht so super. aber man würds wohl verstehen
|
|
|
|