Hilfe,bitte mal Korrekturlesen < Latein < Sprachen < Vorhilfe
|
Hallo Leute,
und sollte ich gradatim von Plinius minor ep. 1.1 zum teil übersetzen. Habe dies auch getan, weiß aber nicht ob dies richtig ist.
Ich fände es sehr nett, wenn einer von euch mal korrektur lesen könnte.
Also hier der erste lateinische Text:
Epistulas colligo.
Epistulas publico.
Hortatus es, ut epistulas colligerem et publicarem.
Epistulas scripsi.
Aliquas epistulas curatius scripsi.
Aliquas epistulas curatius scripseram.
Hortatus es, ut epistulas publicarem, si quas curatius scripsissem.
hier die Übersetzung des ersten Teiles:
Ich sammle (die) Briefe.
Ich veröffentliche (die) Briefe.
Du bist eine Ermunterung, sodass ich die Briefe sammeln und veröffentlichen würde.
Ich schrieb (die) Briefe.
Einige Briefe schrieb ich sorgfältig.
Manche (andere) Briefe hatte ich sorgfältig geschrieben.
Du bist eine ermunterung, sodass ich die Briefe veröffentlichen würde, wenn ich diese sorgfältig geschrieben habe.
Nun, folgt der 2. Teil:
Ordo servatus non est.
Ordo temporis servatus servatus non est.
-ordine non servato-
Epistulas collegi ordine non servato.
..und hier die Übersetzung:
Eine Schicht ist (wird) nicht bewacht.
Eine Schicht eines Zeitpunktes wird nicht bewacht.
-durch die Schicht, die nicht beacht wird-
Durch die nicht bewachte Schicht sammelte ich die Briefe.
Hinweis: ordo kann sehr vieles heißen, sowohl reihe, Schicht und Ordnung, welches wäre denn hier am bessten geeignet????
Bitte helft mir, sonst bin ich total aufgeschmissen!!!
Danke erstmal
schöne grüße
searchgirl
|
|
|
|
Hallo, searchgirl!
Also, mir sind ein Paar Fehler aufgefallen: 1. "curatius" ist nicht Adjektiv, sondern Komparativ. Heißt also nicht "sorgfältig", sondern "sorgfältiger" (das erkennt man an dem angehängten "-ius"). 2. "scripsissem" ist Konjunktiv Plusquamperfekt. Heißt also (obwohl es sich um einen Nebensatz handelt) "wenn ich geschrieben hätte". 3. "servatus non est" ist nicht Passiv Präsens, sondern Passiv Perfekt. Heißt also nicht "wird nicht bewacht", sondern "ist nicht bewacht worden". Außerdem ist hier meiner Meinung nach das deutsche Wort "bewahren" (im Sinne von einhalten) besser, weshalb ich auch für "ordo" nicht "Schicht", sondern "Ordnung" übersetzen würde. 4. "ordine non servato" ist ein Ablativus Absolutus, den man mit "nachdem die Ordnung nicht bewahrt worden ist" übersetzt. Den Satz danach würde ich also so übersetzen: "Ich habe die Briefe gesammelt, nachdem die Ordnung nicht bewahrt worden ist.". So, das ist alles, was mir aufgefallen ist. Ich hoffe, es hilft dir was. Bis mal wieder... Andrea19
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 11:17 Sa 02.04.2005 | Autor: | searchgirl |
Hi,
danke für das Korrekturlesen!!!!!!!!!!!!!!!!!!11
schöne grüße
searchgirl
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 17:50 Sa 09.04.2005 | Autor: | mathrix |
Hi searchgirl,
ich weiss nicht, ob es schon "zu spät" ist, aber es bringt dir sicher was:
das "hortatus es" ist eigentlich nicht falsch übersetzt, da hortatus unter anderem "Ermunterung, Antrieb" heißen kann, aber in diesem Fall übersetzt du es wohl lieber als Patrizip Perfekt von hortari, hortor, hortatus sum (VORSICHT: DEPONENS). Damit ist es dann die 2. Person Sg. Ind. Perf. Aktiv von hortari: "hortatus es" = "du hast mich (erg.) aufgefordert". Ich denke, dass das ganze dann auch für dich mehr Sinn ergibt ;).
Eine schöne Übersetzung fände ich:
Ich stelle die Briefe zusammen.
Ich gebe die Briefe heraus. (publico bei "epistulas": herausgeben)
Du hast mich aufgefordert, dass ich die Briefe zusammenstelle und herausgebe.
... (jetzt habe ich keine Zeit mehr :)
Schöne Grüße,
mathrix
|
|
|
|