www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Interpretation
Interpretation < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Interpretation: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:09 Mi 16.04.2008
Autor: Lapuca

Aufgabe
<< Avant d'être une espérance pour l'avenir, la vie éternelle est, pour le présent, une exigence. >>
(Henri duBAC 1896-1991)

Interpretiere diesen Spruch

Diesen Spruch soll ich, wie gesagt interpretieren. aber mein eigentliches Problem ist erstmal, dass ich den Satz nicht wirklich verstehe. Also wortwörtlich übersetzt müsste es heißen:
"Bevor sein eine Hoffnung für die Zukunft, das Leben ewig ist, für die Gegenwart, eine Forderung."

dadraus werde ich aber irgendwie nicht schlau. wäre nett wenn mir jemand vielleicht sagen könnte wie man den satz besser übersetzten könnte, und vielleicht auch ein paar ideen für eine interpretation geben könnte.

vielen dank schon mal im vorraus!

lg Lapuca

        
Bezug
Interpretation: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:37 Mi 16.04.2008
Autor: Martinius

Hallo,

vielleicht ergibt der Satz mehr Sinn, wenn Du exigence mit "Zumutung" übersetzen würdest und avant d'être ... mit "Vor dem (Da)Sein / Vor der Existenz ...".

Wie sähe dann das Verhältnis der Satzaussage zu der kirchlichen Verkündigung aus, die für die Christenmenschen (im Mittelalter also allen Völkern in Europa) ein "ewiges Leben" in einem wie auch immer gearteten Jenseits predigt.


LG, Martinius

Bezug
                
Bezug
Interpretation: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:53 Mi 16.04.2008
Autor: Lapuca

@ Martinius: also die tipps für die übersetztung sind schon mal gut. so ergibt das vielleicht auch mehr sinn ;)


"Vor der Existenz einer Hoffnung für die Zukunft,
ist das ewige Leben eine Zumutung für die Gegenwart"

nur mit der Interpretation tue ich mich noch ein bischen schwer ehrlich gesagt. weil ich das eigentlich nur ziemlich kurz interpretieren soll, und ich glaub wenn ich dann mit einem geschichtlichen hintergrund im mittelalter anfange, dann wird das viel zu ausführlich und komplex...
wir sollen das nur relativ oberflächlich sozusagen machen, denke ich.

es wäre schön wenn ich vielleicht noch ein paar mehr tipps bekommen könnte.

lg


Bezug
                        
Bezug
Interpretation: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:58 Mi 16.04.2008
Autor: Martinius

Hallo,

ich habe widerufen. Schau mal in meine Mitteilung.

LG, Martinius

Bezug
                
Bezug
Interpretation: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 17:54 Mi 16.04.2008
Autor: Martinius

Hallo,

nachdem ich mich über Hrn. Kardinal de Lubac noch einmal schlau gemacht habe:

[]http://de.wikipedia.org/wiki/Henri_de_Lubac

, muss ich die entgegensetzte Auffassung zu meinem vorherigen post vertreten. Deine Übersetzung von exigence  mit "Forderung" passt auf einen Kirchenmann wohl besser.

LG, Martinius

Bezug
                        
Bezug
Interpretation: Frage (überfällig)
Status: (Frage) überfällig Status 
Datum: 19:36 Mi 16.04.2008
Autor: Lapuca

ok, dann also:
"Vor der Existenz einer Hoffnung für die Zukunft,
ist das ewige Leben eine Forderung für die Gegenwart."

jetzt bleibt mir aber immer noch mein Problem, wie ich das kurz und knapp interpretieren könnte ... HILFEEEEE!!!
=)

würde mich über hilfe freuen,
und vielen dank im vorraus!

lg Lapuca

Bezug
                                
Bezug
Interpretation: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 19:51 Mi 16.04.2008
Autor: leduart

Hallo
andere Übersetzung:
(Noch) bevor es eine Hoffnung auf die Zukunft gibt (verspricht) ist das ew. L eine (Heraus)forderung für die Gegenwart.
sehr verkürzt: du musst jetz was tun um dann Hoffng auf das ewige Leben zu setzen.
Gruss leduart

Bezug
                                
Bezug
Interpretation: Fälligkeit abgelaufen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 20:20 Fr 18.04.2008
Autor: matux

$MATUXTEXT(ueberfaellige_frage)
Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]