Korrektur < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 20:55 Sa 13.05.2006 | Autor: | cynthia |
Ich habe einen englischen Bewerbungsbrief geschrieben, aber mein Englisch - vor allem beim Gebrauch der Zeiten - ist alles andere als sattelfest... :(
Kann mir vielleicht jemand helfen, die gröbsten Fehler zu eliminieren? Bin für jede kleinste Hilfe dankbar!
Dear Sirs,
I have read your vacancy for [
] with great interest.
Since 8 years I have been dealing with the installation and dismounting of hardware and the configuration of software privately.
As my curriculum vitae indicates, I had finished my vocational retraining as IT-Systemagent in 2003.
2004 I had completed a SAP training course to deepen my skills.
While my vocational training, I was dealing with sales and marketing of hardware and software. My job has been both the construction of networks and the exposure to MS Office. I proved my flexibility and customer oriented thinking while I was working in the field. I attache always importance to customer care.
I like to meet challenges and working with people, I am very flexible, spontaneous and always ready for action. At school I have learnt English for 5 years as basic language.
Because of reasons concerning family affairs I am looking forward to move to [...]. Following, I would like to convince you of my qualifications at an one-on-one interview. In my opinion, my IT skills and my interests comply with your requirements and expectations.
Should you require any further information, please contact me at the e-mail address or phone number above. I would be glad to supply this information as soon as possible.
I am looking forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
[...]
Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 09:02 So 14.05.2006 | Autor: | Saloya |
Hallo,
ich glaub den 2. Absatz (den du mit "since 8 years" angefangen hast) schreibt man eher so:
I have been dealing with the installation and dismounting of hardware and the configuration of software privately for 8 years now. (Wobei du bestimmt auch einfach das "Since" durch "For" ersetzen kannst - since nimmt man nämlich so für Zeitpunkte, z.B. seit dem 01.01.2006, und for für Zeiträume, wie z.b. hier seit 8 Jahren)
I had finished my vocational retraining as IT-Systemagent in 2003. (das "had" lässt man weg, glaub ich.) Also: I finished my vocationla retraining as (an) IT-Systemagent in 2003.
2004 I had completed a SAP training course to deepen my skills.
= In 2004 I completed a SAP training course to deepen my skills.
While my vocational training... = During my vocational training...
I attache always importance to customer care.
=I always attach ...
Following, I would like to convince... = Furthermore, I would like....
phone number (stated) above.
Naja, ich hoffe, es hat dir schon ein wenig geholfen... Perfekt ist mein Englisch leider auch nicht!
LG, Saloya
|
|
|
|
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 11:49 So 14.05.2006 | Autor: | cynthia |
Aufgabe | Weiß jemand was die englische Entsprechung für IT-Systemkaufmann/kauffrau ist? |
Vielen lieben Dank, das hilft mir schon weiter :)
Das mit dem "while" war wohl ein Flüchtigkeitsfehler, ohje...
Also danke nochmal fuer die Korrekturtipps!!
Vielleicht kann mir jemand sagen, was die englische Entsprechung für IT-Systemkaufmann/-kauffrau ist? Habe darüber leider nichts gefunden :( (Von den Wörterbuchvorschlägen hat sich "agent" noch am besten angehört...)
Liebe Grüße
cynthia
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 14:36 So 14.05.2006 | Autor: | Amy1988 |
Hallo!
Die gängie Übersetzung lautet:
IT-Systems businesswoman bzw. businessman
Ich hoffe das hilft dir...
Schaue gleich nochmal über deine Bewerbung drüber... =)
AMY
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 14:46 So 14.05.2006 | Autor: | Amy1988 |
Also hier noch ein paar Vorschläge, wie du dich vielleicht besser ausdrücken kannst...
Meine Vorgängerin hat ja schon einiges gut und soweit auch ganz richtig verbesser =)
As my curriculum vitae indicates, I had finished my vocational retraining as IT-Systemagent in 2003.
=> As you can see in my curriculum vitae, I have finished...
I proved my flexibility and customer oriented thinking while I was working in the field.
=> While I was working in the field, I proved...
I like to meet challenges and working with people,...
=> I like meeting challenges and...
At school I have learnt...
=> At school I have LEARNED (!)...
Should you require any further information,...
=> If you need any further...
=> If you want to have any further...
I am looking forward to hearing from you soon.
=> I am looking forward hearing from you soon
=> I am looking forward to hear from yopu soon
Ich hoffe, ich konnte dir ein bisschen helfen...
Viel Glück für die Bewerbung
AMY
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 15:16 So 14.05.2006 | Autor: | cynthia |
Vielen Lieben Dank fuer Deine Hilfe!
Englische Briefe waren nie meine Stärke :)
Bei den Stammformen von "to learn" hat aber wohl meine Englischlehrerin versagt, ich hab wirklich "learnt" mit "t" und nicht mit "d" gelernt.
Und danke fuer den Tipp, wie die Berufsbezeichnung im Englischen heißt, da hatte ich schon die Hoffnung aufgegeben ;)
Liebe Grüße
cynthia
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 17:49 So 14.05.2006 | Autor: | Saloya |
Ich hab aber auch zwischendurch bei leo (Internet-Wörterbuch) geguckt, und da steht für Britisch Englisch wirklich "learnt" drin und für Amerikanisch Englisch "learned".
Es kommt also evtl drauf an, wo du dich bewirbst, ob nun GB oder USA...
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 18:00 So 14.05.2006 | Autor: | Amy1988 |
Hey!!!
Das ist schon richtig, aber wenn sie hätte "learnt" schreiben wollen, dann hätte sie auch alle weiteren Verben, die zwie verschiedene Schreibweisen haben auf AE und nicht BE schreiben müssen =)
Also in diesem Bewerbungsschreiben ist das so schon richtig...
AMY
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 19:49 So 14.05.2006 | Autor: | cynthia |
Meine Englischlehrerin war eine Extremvertreterin des BE ;) Vorallem die Aussprache betreffend...
Leider hat sich in der Grammatik bei mir nur die abweichende Form von "learn" eingeprägt...
Die Bewerbung geht zwar nicht nach GB, aber an ein britisches Unternehmen, wäre es dann besser die britischen Formen zu verwenden?
Wenn sich damit niemand auskennt, ist das auch nicht schlimm... Ich will ja schließlich keine muttersprachlichen Englischkenntnisse vorgaukeln :)
Auf alle Fälle danke nochmal für die bisherige Hilfe!!
LG
cynthia
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:34 So 14.05.2006 | Autor: | mmhkt |
Hallo und guten Abend,
da ist ja schon einiges zusammengekommen - ich möchte dennoch meinen "Senf" dazugeben,
sind noch ein paar Kleinigkeiten die ich anzubieten hätte.
Im Text habe ich die entsprechenden Stellen fett dargestellt.
Die Zeilen habe ich zur besseren Orientierung nummeriert.
Am Ende findest Du noch einige Vorschläge und Fragen.
Ich hoffe, es trägt noch ein wenig zum Feinschliff bei.
Schönen Abend
mmhkt
Dear Sirs,
1 I have read your vacancy for [
] with great interest.
2 For 8 years I have been dealing with the installation and dismounting of hardware and the
3 configuration of software privately/ from my home office?.
4 As my curriculum vitae indicates, I (had fällt weg) finished my vocational retraining as IT-Systemagent in 2003.
5 In 2004 I (had fällt weg) completed a SAP training course to develop/improve my skills.
6 During my vocational training, I was dealing with sales and marketing of hardware and software.
7 My job has been both the construction of networks and the exposure to MS Office.
8 I proved my flexibility and customer-oriented thinking while I was working in the field. Customer care is my first priority.
9 I like meeting challenges and working with people, I am very flexible, spontaneous and always ready for action.
10 At school I have learnt English for 5 years as my first foreign language.
11 Because of reasons concerning family affairs I would be looking forward to move to [...].
12 Therefore, I would like to convince you of my qualifications at an interview.
13 In my opinion, my IT-skills and my interests comply with your requirements and expectations.
14 Should you require any further information, please contact me at my e-mail address or phone the number above.
15 I would be glad to supply this information as soon as possible.
16 I am looking forward to hearing from you soon.
17 Yours faithfully,
Weitere Vorschläge und Fragen:
Zeile 1: In "Quellenangabe mit Datum wo Du es gelesen hast" I have read... and would like to apply for this job.
Zeile 2+3: privately: vielleicht etwas detaillierter angeben: approximately ?? hours a week? - number of clients? "Anzahl" networks for
companies x + y; dismounting = deaktivieren/abmontieren? oder vielleicht lieber "deinstallation" ?
Zeile 7: "exposure" in diesem Zusammenhang? ein spezieller Fachbegriff? - meinst du "Übertragung/Anpassung/Anbindung"?
Zeile 8: Wenn du Referenzschreiben hast oder besorgen kannst, kannst Du das damit untermauern;
"working in the field" besser etwas klarer machen: wann, wie lange, wo?
"Customer care is my first priority" - wenn der Personalchef allerdings der Ansicht ist,
daß seine eigene "company" gefälligst "at first" zu kommen hat...
Zeile 10: vielleicht hast Du noch Kenntnisse in irgendeiner anderen Sprache...
Zeile 13: hast Du Informationen über die neue Stelle, die Du hier einbringen kannst, das würde zeigen, daß Du weißt, was dich dort erwartet.
Wenn es an eine britische Firma geht, nimm das BE, kommt nach meiner Einschätzung besser an.
Damit gaukelst Du auch niemandem etwas vor, es ist einfach - neudeutsch ausgedrückt - "zielgruppenorientiert".
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 22:26 So 14.05.2006 | Autor: | cynthia |
Wow, das ist mal ausführlich... Ich versuche mal meine Gedanken zu sammeln:
"privately" soll als Gegensatz zu gewerblich stehen, ist das dann die falsche Wortwahl?
"installation and dismounting of hardware" soll eigentlich für Ein- und Ausbau von Hardware stehen, ist das auch total danebengegriffen?
"the exposure to MS Office" soll sich auf den Umgang mit MS Office beziehen, aber 'handling' oder 'using' kam mir da zu banal vor...
Die restlichen Tipps werde ich gleich umsetzen, vielen lieben Dank!
cynthia
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 20:50 Mo 15.05.2006 | Autor: | mmhkt |
Guten Abend, cynthia,
schönen Dank erstmal für deine anerkennenden Worte.
Zu deinen Fragen hier noch einige Vorschläge:
"privately" soll als Gegensatz zu gewerblich stehen, ist das dann die falsche Wortwahl?
Falsch wohl nicht, der Begriff "home office" hört sich auch ganz gut an.
Im Online-Wörterbuch auf der Seite
http://www.dict.cc/?s=privately
findest Du aber auch die passende Formulierung wenn Du "privately" verwenden möchtest.
Wenn Du das über Jahre hinweg betrieben hast, die Arbeiten zuverlässig und fachlich einwandfrei erledigen kannst und entsprechende Erfahrung gesammelt hast,
solltest Du dein Licht nicht unter den Scheffel stellen...
"installation and dismounting of hardware" soll eigentlich für Ein- und Ausbau von Hardware stehen, ist das auch total danebengegriffen?
Das ist nicht total daneben gegriffen. Installation = Einbau/Anschluß ist passend, Deinstallation wäre also der umgekehrte Vorgang.
Der Begriff "dismantling" = zerlegen / auseinandernehmen von Maschinen, Motoren etc. könnte vielleicht auch zum Einsatz kommen.
Wenn sich "to mount" auch so ähnlich anhört wie das deutsche Wort "montieren" (engl. je nach Kontext "fit, assemble, attach an... to , install, set... up") würde ich
dismounting eher nicht nehmen, im Online-Wörterbuch unter
http://www.dict.cc/?s=dismount
(eine sehr empfehlenswerte Einrichtung, schau mal rein, das ist auch eine Fundgrube für all die anderen Begriffe bei denen man sich nicht sicher ist!)
findest Du folgende Übersetzungen:
Englisch Deutsch
dismount Abgang {m} (vom Turngerät etc.)
to dismount absteigen
to dismount (from) sth. von etw. absitzen
to dismount a/the horse vom Pferd steigen
to dismount from sth. von etw. absteigen
cyclists should dismount and walk Radfahrer absteigen
"the exposure to MS Office" (auch hier lohnt ein Blick in das o.g. Online-Wörterbuch unter dem Stichwort "exposure")
soll sich auf den Umgang mit MS Office beziehen, aber 'handling' oder 'using' kam mir da zu banal vor...
Mein Vorschlag: working with all aspects of MS Office
Das wars erstmal, ich hoffe ich habe die passenden Worte gefunden und das Ganze kommt dann auch gut beim Adressaten an - viel Erfolg bei deiner Bewerbung!
Schönen Abend
mmhkt
|
|
|
|
|
Status: |
(Mitteilung) Reaktion unnötig | Datum: | 21:50 Mo 15.05.2006 | Autor: | cynthia |
Nochmals Danke für die fachkundigen Antworten.
Ich denke jetzt kann ich die Bewerbung getrost abschicken :)
Schönen Abend noch Euch allen,
cynthia
|
|
|
|