www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - Korrektur
Korrektur < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Korrektur: Frage (reagiert)
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 22:55 Sa 11.08.2007
Autor: rotespinne

Hallo!

Sollte sich nochmal jemand finden, der Zeit und Lust hat meine Sätze zu korrigieren, würde ich mich sehr freuen.

Einen schönen Sonntag euch!!!

1. Tum Tiberius Gracchus, iuvenis nobili genere natus, agricolis miseris auxilium ferre contendit.

--> Dann eilte Tiberius Gracchus, ein junger Mann geboren im adeligen Geschlecht, zu den armen bauern, um ihnen Hilfe zu bringen.

2. Apud plebem eius modi orationem habuit:

--> Bei der Volksmasse hielt er auf diese Weise eine Rede:

3. Bestiis, quae in silva vivunt, cubilia sua sunt.

--> Bei den wilden Tieren, die im Wald leben, sind ihre ( eure ) Lagerstätten.

4. Vos autem, qui multis in proeliis pro patria pugnavistis, qui orbis terrarum domini vocamini, domos non habetis, sed cum familiis vestris in egestate vivitis et, postquam e domibus vestris pulsi estis, miseri per eas terras erratis, quae olim vestrae fuerunt.

--> Ihr jedenfalls, die ( ihr ) gekämpft habt in vielen Schlachten für das vaterland, die gerufen wurden als herrscher über den kreis der Länder, ihr habt keine Häuser, sondern ihr habt mit euren familien in Armut gelebt und, nachdem ihr aus euren Häusern vertrieben wurdet, seid ihr unglücklich durch diese Länder...., die einst euch waren ( gehörten ).

( WAS IST ERRATIS FÜR EIN WORT?! )

5. Num ea ferre potestis, cives liberi?

--> Könnt ihr freien Bürger dies etwa nicht ertragen?

6. Cur desperatis et dicitis:

--> Warum verzweifelt ihr und sagt:

7. Nihil facere possumus.

--> Wir können nichts tun.

8. Quid rodest auxilium a senatu implorare?

--> Was nützt es, Hilfe vom Senat zu erflehen?

9. Verba nihil prosunt.
--> Die Worte nürzen nichts.

10. Nemo nobis auxilium fert?

--> Niemand bringt für uns ( euch ) Hilfe?

11. Audite me: --> Sagt mir

12. Ego vobis auxilium ferre possum

--> Ich, ich kann ( für ) euch Hilfe bringen.

13.  Me tribunum plebis create.

--> Wählt mich zum Volkstribun

14. Legem agrariam tulit.

--> Ich habe das Ackergesetz gebracht.

15. Ea lege senatores partem agrorum suorum populo Romano reddere coacti sunt.

--> Die Senatoren wurden druch dieses Gesetzt gezwungen, dem römischen Volk ein teil ihrer Felder zurückzugeben.

16. Cunctis autem modis repugnaverunt ei legi, postquam lata est.

--> Hier hab ich noch nichts rausbekommen, arbeite noch dran :0)

17. Denique Senatores Tiberio etiam vim attulerunt.

--> Schließlich brahcten die Senatoren dem Tiberius noch Gewalt entgegen.

18. Medio in foro eum multis cum amicis e medio sustulerunt.

--> Noch in Arbeit :0)


DANKESCHÖN!

        
Bezug
Korrektur: Erratis
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 10:53 So 12.08.2007
Autor: luciapostl

Meines Wissens müßte es von errare = irren, verirren kommen:
Ihr irrt, oder ihr verirrt, etc.
Audire heißt hören, dicere heißt sagen.

Dies für die kürze. Ich muß jetzt leider selber für die SChule lernen.

Bezug
        
Bezug
Korrektur: aus dem (kurzen) Ärmel ...
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:39 Mo 13.08.2007
Autor: Loddar

Hallo rotespinne!


Ich kann ja mal hier meine Korrekturen anbringen, soweit ich sie hier ohne weitere Hilfsmittel aus dem Ärmel (meines kurzärmligen Hemdes ;-) ) schütteln kann.

> 1. Tum Tiberius Gracchus, iuvenis nobili genere natus,
> agricolis miseris auxilium ferre contendit.
>  
> --> Dann eilte Tiberius Gracchus, ein junger Mann geboren
> im adeligen Geschlecht, zu den armen bauern, um ihnen Hilfe
> zu bringen.

[ok]




> 2. Apud plebem eius modi orationem habuit:
>  
> --> Bei der Volksmasse hielt er auf diese Weise eine Rede:

[ok]



  

> 3. Bestiis, quae in silva vivunt, cubilia sua sunt.
>  
> --> Bei den wilden Tieren, die im Wald leben, sind ihre (
> eure ) Lagerstätten.

[ok]




> 5. Num ea ferre potestis, cives liberi?
>  
> --> Könnt ihr freien Bürger dies etwa nicht ertragen?

[ok]



  

> 6. Cur desperatis et dicitis:
>
> --> Warum verzweifelt ihr und sagt:

[ok]



  

> 7. Nihil facere possumus.
>  
> --> Wir können nichts tun.

[ok]




> 8. Quid rodest auxilium a senatu implorare?
>  
> --> Was nützt es, Hilfe vom Senat zu erflehen?

[ok]




> 9. Verba nihil prosunt.
>  --> Die Worte nürzen nichts.

[ok]



  

> 10. Nemo nobis auxilium fert?
>  
> --> Niemand bringt für uns ( euch ) Hilfe?

[ok]




> 11. Audite me: --> Sagt mir

[notok] "audire" heißt doch "hören".

Hört mir zu!



  

> 12. Ego vobis auxilium ferre possum
>  
> --> Ich, ich kann ( für ) euch Hilfe bringen.

[ok]



  

> 13.  Me tribunum plebis create.
>  
> --> Wählt mich zum Volkstribun

[ok] Aha, kommen wir zum Ziel seiner Rede ... ;-)




> 14. Legem agrariam tulit.
>  
> --> Ich habe das Ackergesetz gebracht.

[ok] Hm ... "gebracht" gefällt mir irgendwie nicht so ganz ...




> 15. Ea lege senatores partem agrorum suorum populo Romano
> reddere coacti sunt.
>  
> --> Die Senatoren wurden druch dieses Gesetzt gezwungen,
> dem römischen Volk ein teil ihrer Felder zurückzugeben.

[ok]




> 17. Denique Senatores Tiberio etiam vim attulerunt.
>  
> --> Schließlich brahcten die Senatoren dem Tiberius noch
> Gewalt entgegen.

[ok] Vielleicht kann man das auch freier mit "(be)drohen" übersetzen.


Gruß
Loddar


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]