Korrektur lesen < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 23:05 Mo 07.01.2013 | Autor: | Mr.Duke |
Aufgabe | Liebe Eltern,
Ich verbringe eine sehr schöne Woche in Benotet. Der Campingplatz liegt am Meer. Ich bade oft und erhole mich. Heute fahren wir nach Quimper, um die Altstadt zu besichtigen. Morgen wollen wir eine kleine Bootsfahrt unternehmen.
Die Eltern meiner Freundin haben ein Boot, und wir wollen 2 Tag auf einer Insel bleiben.
Chers parents,
je passe une belle semaine à Benodet. Le terrain de Camping se trouver
à la mer. Je baigne souvent et me reposer. Ajourd'hui nous roulons à Quimper. Demain, nous voulons faire un petit voyage en bateau. Les
parents de ma amie ont un bateau et nous voulons rester 2 jours sur à
une île. |
Grüsse
Die gesamte Übersetzung verunsichert mich. Deswegen glaube ich das einiges nicht richtig ist. Z.b. heisst es se, me oder moi reposer oder zur a oder en île.
Vielen Dank.
|
|
|
|
Hallo Mr.Duke,
hattest Du nicht schon schwierigere Texte?
> Liebe Eltern,
>
> Ich verbringe eine sehr schöne Woche in Benotet.
Meinst Du Bénodet?
> Der
> Campingplatz liegt am Meer. Ich bade oft und erhole mich.
> Heute fahren wir nach Quimper, um die Altstadt zu
> besichtigen.
Die ist hübsch. Da war ich im Sommer.
> Morgen wollen wir eine kleine Bootsfahrt
> unternehmen.
> Die Eltern meiner Freundin haben ein Boot, und wir wollen
> 2 Tage auf einer Insel bleiben.
Hm. Zwei Korrekturen in der Vorlage...
> Chers parents,
> je passe une belle semaine à Benodet.
Wenn sie auf Deutsch "sehr" schön ist, sollte sie auf Französisch "très" belle sein. Und Bénodet hat einen accent aigu auf der ersten Silbe.
> Le terrain de Camping se trouver
Nana, wie ist denn die 3. Person sg. Präsens Aktiv von "trouver"?
> à la mer. Je baigne souvent et me reposer.
...je me repose.
> Aujourd'hui nous
> roulons à Quimper.
Ich würde eher "aller" als "rouler" verwenden.
Und was ist aus dem Plan mit der Altstadt geworden? Der fehlt hier.
> Demain, nous voulons faire un petit
> voyage en bateau. Les
> parents de ma amie
"amie" ist zwar feminin, beginnt aber mit einem Vokal. Deswegen heißt es "mon amie".
> ont un bateau et nous voulons rester 2
> jours sur à une île.
Warum zwei Präpositionen, "sur" und "à"? Da ist eine zuviel, nämlich die kürzere.
> Grüsse
>
> Die gesamte Übersetzung verunsichert mich. Deswegen glaube
> ich das einiges nicht richtig ist. Z.b. heisst es se, me
> oder moi reposer oder zur a oder en île.
Es heißt nie moi reposer.
> Vielen Dank.
Grüße
reverend
|
|
|
|