www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Französisch" - Text! Drüberlesen?
Text! Drüberlesen? < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Text! Drüberlesen?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:45 Di 30.10.2007
Autor: tAtey

Hallo, kann einer mal über meinen Text drüberlesen?
Und mir Tipps geben, was ich ändern könnte, was falsch ist, etc.?
Das ist ein Brief von einem Mädchen an die Freundin ihres Vaters, die sie vertrieben hat. (Aus Bonjour Tristesse)

Chère Anne,
au début je dois te dire que je suis désolée (mit doppel e, weil Autor = weiblich?). Je regrette mon intrigue et j'ai des remords. Papa est triste. Quand le téléphone sonne il éspere que tu appelles et que tu reviens et adoptes l'excuse. Maintenant je veux t'expliquer pourquoi j'agissais de cette facon. Ma mère est morte et j'ai juré que je n'accepte pas une autre femme pour mon père. Quand il m'a dit qu'il tombe amoureux de toi et qu'il veut se marier avec toi, j'ai senti immédiatement une aversion. Une nouvelle femme, et cette femme n'est pas maman. Oh Anne, ca va mal et je crois - non, je craints - que tu es triste et que tu as le chagrin d'amour. Je souhaite que je pourrais annuler mon intrigue et changerais mon comportement. Je voudrais t'accueillir à brav ouverts. Mon père t'adore et à cause de cela je t'aime aussi.

Ne te fais mal, je t'en prie.

        
Bezug
Text! Drüberlesen?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:05 Di 30.10.2007
Autor: Ripischiep

Bonjour tAtey !
Zu deinem Brief:

Chère Anne,
Au (erster Buchstabe groß) début/eher: D'abord je dois te dire que je suis désolée (mit doppel e, weil Autor = weiblich richtig). Je regrette mon intrigue et j'ai des remords. Papa est triste. Quand le téléphone sonne il éspere (toujours) que tu (l')appelles et que tu reviens et accepte son/mon excuse. Maintenant(,) je voudrais (höflicher) t'expliquer pourquoi j'ai agi de cette façon. Ma mère était morte et j'avais juré  que je n'accepterais plus aucune autre femme pour mon père/au côté de mon père. Quand il m'a dit qu'il tombait (unsicher) amoureux de toi et qu'il voulait (unsicher) se marier avec toi, j'ai senti/besser: éprouvé immédiatement une aversion. Une nouvelle femme, et cette femme n'était pas maman. Oh Anne, je me sens mal et je crois - non, je crains - que tu sois triste et que tu aies le/eher: un chagrin d'amour. Je souhaite que je puisse annuler(k.A., ob das Wort in dem Kontext gebräuchlich ist) mon intrigue et change mon comportement. Je voudrais t'accueillir à bras ouverts. Mon père t'adore et à cause de cela/c'est la raison pour laquelle je t'aime aussi.

Ne te fais mal, je t'en prie(je t'en prie=bitte sehr?).
Vorschlag: Je te prie/sollicite de ne te faire mal !

Hoffentlich hilfts :) !


Bezug
                
Bezug
Text! Drüberlesen?: Winzig kleine korrekturen
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 08:57 Mi 31.10.2007
Autor: Profdefrance

Hallo taTey, Hallo Ripischied,
Eine super Korrektur. Ich möchte nur noch die kleinen Unsicherheiten beseitigen.

Chère Anne,
D'abord je dois te dire que je suis désolée . Je regrette mon intrigue et j'ai des remords. Papa est triste. Quand le téléphone sonne il éspère (toujours) que tu l'appelles et que tu reviennes et  il accepte ton excuse(oder et que tu acceptes son excuse) . Maintenant, je voudrais  t'expliquer pourquoi j'ai agi de cette façon. Ma mère étant décédée, j'avais juré  que je n'accepterais plus aucune autre femme au côté de mon père. Quand il m'a dit qu'il était tombé  amoureux de toi et qu'il voulait  se marier avec toi, j'ai ressenti immédiatement une aversion. Une nouvelle femme, et cette femme n'était pas maman. Oh Anne, je me sens mal et je crois, non, je crains que tu sois triste et que tu aies  un chagrin d'amour. Je souhaite que je puisse dissiper mon intrigue et changer mon comportement. Je voudrais t'accueillir à bras ouverts. Mon père t'adore c´est la raison pour laquelle je t'aime aussi.
Je t´en prie,  ne te fais pas de mal !
Ich habe alle Korrekturen von Ripischied übernommen, bis auf die grünen Einträge.

Viele liebe Grüße.
Profdefrance


Bezug
                        
Bezug
Text! Drüberlesen?: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:07 Mi 31.10.2007
Autor: Ripischiep

Merci beaucoup pour corriger mes fautes !

Pourtant j'ai encore une question concernante la phrase suivante:

> Quand le téléphone sonne il éspère (toujours) que tu l'appelles et
> que tu reviennes et  il accepte ton excuse(oder et que tu
> acceptes son excuse).

Pourquoi utilise-t-on le subjonctif avec "revenir" ? Je pensais toujours qu'on n'utiliserait jamais le subjonctif avec le verbe "espérer" ?

Merci d'avance et

Viele liebe Grüße,

Ripischiep.

Bezug
                                
Bezug
Text! Drüberlesen?: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 08:42 Do 01.11.2007
Autor: Profdefrance

Hallo Ripischied,


Pourtant j'ai encore une question concernant la phrase suivante:

> Quand le téléphone sonne il éspère (toujours) que tu l'appelles et
> que tu reviennes et  il accepte ton excuse(oder et que tu
> acceptes son excuse).

Pourquoi utilise-t-on le subjonctif avec "revenir" ? Je pensais toujours qu'on n'utiliserait jamais le subjonctif avec le verbe "espérer" ?

Du hast es anscheinend nicht bemerkt, aber hier sind zwei gleichwertige Relativsätze. Der erste que tu l´appelles (appelles ist subjonctif présent), der zweite et que tu reviennes ist auch subjonctif. Es ist dir nicht aufgefallen, weil apeller zur ersten gruppe in ER gehört und der subj. présent in den drei ersten Personnen je, tu, il wie indicatif présent konjugiert wird.
Ich, als Franzose, brauche mir nicht zu merken nach welchen Verben, ein subjonctif folgt. Intuitiv, weiss ich es immer richtig. Deswegen sage ich lieber, in diesem Forum, nach einen hypothätischen Fall, eine Hoffnung, eine Unsicherheit etc, kommt immer einen Konjonktiv.
Je crains que tout le monde ne comprenne ce que je viens d´écrire.
Viele liebe Grüße.
Profdefreance


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Französisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]