www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Grammatik" - Textübersetzung
Textübersetzung < Grammatik < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Grammatik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Textübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:27 Di 24.08.2010
Autor: Sharona

Hallihalloo...:)

Ich habe eine Bildergeschichte übersetzt,weiß aber nicht ob ich sie richtig übersetzt habe...Hier erst mal mein Teil eins...

Une bonne lecon

C´etait au moins d´aoûtet charlotte et moi, nous étions un vacances à Fecamp avec nos parents enfin ,avec les parents de charlotte es ma mére. Tous le jours, nous allions à la plage oú nous retrouvions des copains.

Es ist im August und Charlotte und ich,wir sind im Urlaub à Fécamp mit unseren Eltern, kurtz mit Charlottes eltern und meiner Mutter. Die ganzen Tage, gehen wir an den Strand oder treffen Freunde wieder.

-Alors, on va se baigner tout de suite?
-Also,gehen wir jetzt ganz schnell baden?

-Il fait encore plus chaud qu'hier. C´est dingue!
-Es ist noch immer sehr heiß das ist bekloppt

(Un jour, sur la porte, nous avons rencontré David et Laurent. Ils faisaient un stage de voile à Fécamp)

(Eines Tages begegnen sie David und Laurent. Sie machen einen Segelkurs in Fécamp)

-Salut,les filles. David je te présenter Elodie et Charlotte,les plus belles filles de Fécamp Elles etaient sur la plage hier.
-Hallo ihr Mädchen. David das sind Elodie und Charlotte, die schönsten Mädchen von Fécamp.Sie sind hier am Strand

-Bonjour! On vous proposer der faire un tour en bateau averc nous?
-Hallo!wollt ihr eine Bootsrundfahrt mit uns machen?=

-Ouais, pas mal le mec:
-Hmh…nicht schlecht der Kerl

(Je savais que Laurent plaisait aussi à Charlotte, pourtant alle ne voulait pas l´avouer.)

(Ich weiß ,dass Laurent mit Charlotte Spaß hat. Dennoch will sie es nicht zugeben)

-tu le trouves comment, ce Laurent?
-Wie findest du Laurent?

-Sympa, et toi?
-Sympatisch und du?

-(Deux jours plus tard, c'etait l´anniversaire de David….)
-(Zwei Tage später is Davids Geburtstag)

-Je comprends maintenant pourquoi elle n´a pas miss on jean comme moi
-Ich verstehe jetzt,wieso sie keine Jeans anhat so wie ich.

-(Laurent et Charlotte ont dansé ensemble pendant toute la soirée)
-(Laurent und Charlotte tanzten den ganzen Abend)

-Zut les garcons qui me plaisent flashent toujours sur Charlotte! Est-ce que je suis moins belle qu´elle?
- Schitt! Die jungs auf die mir gefallen, stehen immer auf Charlotte! Bin ich nicht so schön wie sie??


Ich hoffe,es sind nicht zu viele Fehler...=)

Liebe Grüße
Sharona

        
Bezug
Textübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:49 Di 24.08.2010
Autor: pythagora

Salut,
du hast von französisch nach deutsch übersetzt oder (im französischen sehe ich nämlich auch (tipp-)fehler...

> C´etait au moins d´aoûtet charlotte et moi, nous étions
> un vacances à Fecamp avec nos parents enfin ,avec les
> parents de charlotte es ma mére. Tous le jours, nous
> allions à la plage oú nous retrouvions des copains.
>  
> Es ist im August und Charlotte und ich,wir sind im Urlaub

Es war im (Monat des) August Charlotte und ich,wir waren im Urlaub

> à Fécamp mit unseren Eltern, mit Charlottes eltern
> und meiner Mutter. Die ganzen Tage, gehen wir an den Strand
> oder treffen Freunde wieder.

Achte bitte auf die Zeiten!!

>  
> -Alors, on va se baigner tout de suite?
>  -Also,gehen wir jetzt ganz schnell baden?

tout de suite=sofort

> -Il fait encore plus chaud qu'hier. C´est dingue!
>  -Es ist noch immer sehr heiß das ist bekloppt

Il fait encore plus = es ist sogar noch heißer...

> (Un jour, sur la porte, nous avons rencontré David et
> Laurent. Ils faisaient un stage de voile à Fécamp)
>  
> (Eines Tages begegnen sie David und Laurent. Sie machen

begegnen wir.... was ist mit "sur la porte"???

> einen Segelkurs in Fécamp)
>  
> -Salut,les filles. David je te présenter Elodie et
> Charlotte,les plus belles filles de Fécamp Elles etaient
> sur la plage hier.
> -Hallo ihr Mädchen. David das sind Elodie und Charlotte,
> die schönsten Mädchen von Fécamp.Sie sind hier am
> Strand

sie WAREN gestern am Strand

> -Bonjour! On vous proposer der faire un tour en bateau
> averc nous?
>  -Hallo!wollt ihr eine Bootsrundfahrt mit uns machen?=

ok

> -Ouais, pas mal le mec:
>  -Hmh…nicht schlecht der Kerl

ok

> (Je savais que Laurent plaisait aussi à Charlotte,
> pourtant alle ne voulait pas l´avouer.)
>  
> (Ich weiß ,dass Laurent mit Charlotte Spaß hat. Dennoch

nein: plaisir= gefallen

> will sie es nicht zugeben)

voulait ist wieder vergangenheit, daher: WOLLTE

> -tu le trouves comment, ce Laurent?
>  -Wie findest du Laurent?

genauer: Wie findest du ihn, diesen Laurent?

> -Sympa, et toi?
>  -Sympatisch und du?

jo

> -(Deux jours plus tard, c'etait l´anniversaire de
> David….)
>  -(Zwei Tage später is Davids Geburtstag)

etait --> zeit beachten bei der übersetzung

> -Je comprends maintenant pourquoi elle n´a pas miss on
> jean comme moi
>  -Ich verstehe jetzt,wieso sie keine Jeans anhat so wie
> ich.
>  
> -(Laurent et Charlotte ont dansé ensemble pendant toute la
> soirée)
>  -(Laurent und Charlotte tanzten den ganzen Abend)

versuche ein wenig genauer zu übersetzten: "ensemble pendant toute la soirée"

> -Zut les garcons qui me plaisent flashent toujours sur
> Charlotte! Est-ce que je suis moins belle qu´elle?
>  - Schitt! Die jungs auf die mir gefallen, stehen immer auf
> Charlotte! Bin ich nicht so schön wie sie??

oder auch: weniger schön als C...

>
> Ich hoffe,es sind nicht zu viele Fehler...=)

ist ganz gut, aber auf die Zeiten musst du ganz doll achten, ok??

alles verständlich, was ich geschrieben habe???

LG
pythagora


Bezug
                
Bezug
Textübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:24 Mi 25.08.2010
Autor: Sharona

Hallöleeee...xD

Hier ist mein Teil zwei...ich hoffe er ist mit weniger Fehlern...:-?

Teil 2…

(A minuit, ma mère est arrivèe. Donc, je devais rentrer).
(Am Abend ist meine Mutter gekommen, ich muss gehen)

-Tu ne viens pas, charlotte?Ma mère nous attend.
-Kommst du nicht mit, Charlotte?Meine Mutter wartet.

-Non, je préfére rester encore un peu. Laurent va me conduire à la maison.
-Nein, ich möchte noch ein bisschen bleiben. Laurent wird mich dann nach Hause bringe.

(Le lendemain, sur la plage. Je lisais un livre pendant que Charlotte et les autres jouaient au volley. Laurent s´est allongé à côté de moi.)
(Am nächsten Tag am Strand. Ich las ein Buch wärend Charlotte und die Anderen Volleyball spielten, Laurent liegt neben mir.)

-Nous n´avons pas dansé ensemble hier, toi et moi. Dommage.
-Wir werden hier nicht zusammen tanzen,du und ich. Schade

-Tu te moques de moi?
-Du machst dich lustig über mich??

-Non, ce n´est pas vrai. Je trouve hyper cool. Depuis que je te connais, je pense souvent a toi. On se balade un peu sur la plage?
-Nein, das ist nicht richtig. ich finde dich voll cool. Seit ich dich kenne denke ich viel über dich nach. Wollen wir ein bisschen am Strand spazieren gehen?

-Quel baratineur, ce mec!
- Was für ein Schwätzer, der Kerl!

-(Plus tard…)
-(Danach…)

-Laurent ma drague, crois-moi! Ce mec n´est pas aussi gentil que tu penses, ma petit Charlotte.
-Laurent hat mich angemacht. Der Kerl ist nicht so nett wie du denkst meine kleine Charlotte.

-Tu dis cela parce que tu es jalouse. Je ne veux plus te voir
-Du sagst das nur weil du neidisch bist.Ich will dich nie mehr sehen.

(Deux jours aprés, je lui ai alors montré un SMS de Laurent.)
(Zwei Tage später, bekam ich eine SMS von Laurent.)

-18h, café de la plage?Bises, Laurent
-18 beim café am Strand?Kuss Laurent

-Quelle nouille!Ou bien tu ne veux pas voir ou bien tu ne veux pas comprendre.
Du Nudel entweder du siehst es nicht oder du willst es nicht verstehen.

Moi, je suis sûre qu´il m´aime.
Ich bin sicher er mag mich.


der dritte und damit letzte Teil kommt noch...:)

Danke schonmal...Liebe Grüße

Sharona

Bezug
                        
Bezug
Textübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:16 Mi 25.08.2010
Autor: pythagora

Hallo noch mal,

> (A minuit, ma mère est arrivèe. Donc, je devais rentrer).
> (Am Abend ist meine Mutter gekommen, ich muss gehen)

miniut ist nicht abend
donc=?

> -Tu ne viens pas, charlotte?Ma mère nous attend.
>  -Kommst du nicht mit, Charlotte?Meine Mutter wartet.

Kommst du nicht , Charlotte?Meine Mutter erwartet uns.

> -Non, je préfére rester encore un peu. Laurent va me
> conduire à la maison.
>  -Nein, ich möchte noch ein bisschen bleiben. Laurent wird
> mich dann nach Hause bringe.

ohne "dann"

> (Le lendemain, sur la plage. Je lisais un livre pendant que
> Charlotte et les autres jouaient au volley. Laurent s´est
> allongé à côté de moi.)
>  (Am nächsten Tag am Strand. Ich las ein Buch wärend
> Charlotte und die Anderen Volleyball spielten, Laurent
> liegt neben mir.)

jo

> -Nous n´avons pas dansé ensemble hier, toi et moi.
> Dommage.
>  -Wir werden hier nicht zusammen tanzen,du und ich. Schade

nein,
wir haben gestern nicht zusammen getanzt,...(rest ok)

> -Tu te moques de moi?
>  -Du machst dich lustig über mich??

ja

> -Non, ce n´est pas vrai. Je trouve hyper cool. Depuis que
> je te connais, je pense souvent a toi. On se balade un peu
> sur la plage?
>  -Nein, das ist nicht richtig. ich finde dich voll cool.
> Seit ich dich kenne denke ich viel über dich nach.

nein: seit ich dich kenne DENKE ICH OFT AN DICH.
Wollen

> wir ein bisschen am Strand spazieren gehen?

ja

> -Quel baratineur, ce mec!
>  - Was für ein Schwätzer, der Kerl!

ja

> -(Plus tard…)
>  -(Danach…)

ja

> -Laurent ma drague, crois-moi! Ce mec n´est pas aussi
> gentil que tu penses, ma petit Charlotte.
>  -Laurent hat mich angemacht. Der Kerl ist nicht so nett
> wie du denkst meine kleine Charlotte.

crois-moi!=?

rest gut

> -Tu dis cela parce que tu es jalouse. Je ne veux plus te
> voir
>  -Du sagst das nur weil du neidisch bist.Ich will dich nie
> mehr sehen.

nicht ganz: jamais wäre für NIE, ne plus= nicht mehr

> (Deux jours aprés, je lui ai alors montré un SMS de
> Laurent.)
>  (Zwei Tage später, bekam ich eine SMS von Laurent.)

je lui ai alors montré=?  (verb ist montrer)

> -18h, café de la plage?Bises, Laurent
>  -18 beim café am Strand?Kuss Laurent

küsse

> -Quelle nouille!Ou bien tu ne veux pas voir ou bien tu ne
> veux pas comprendre.
>  Du Nudel entweder du siehst es nicht oder du willst es
> nicht verstehen.

Quelle= "Welche" oder "was für eine"

> Moi, je suis sûre qu´il m´aime.
>  Ich bin sicher er mag mich.

ok

>
> der dritte und damit letzte Teil kommt noch...:)
>  


LG
pythagora

(bei eventuellen rückfragen bitte zitieren, dann muss ich nicht suchen und was du nicht fragen willst (wo ich ok und so geschrieben hab) rauslöschen, danke)


Bezug
                                
Bezug
Textübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:50 Fr 27.08.2010
Autor: Sharona

Hi,

Danke schonmal...:)

> (A minuit, ma mère est arrivèe. Donc, je devais rentrer).
> (Am Abend ist meine Mutter gekommen, ich muss gehen)

miniut ist nicht abend
donc=?

Ja stimmt...heißt Mitternacht...Der Satz müsste doch dann eig. "Um
Mitternacht ist meine Mutter gekommen, also ich muss gehen." heißen, oder??


> -Tu ne viens pas, charlotte?Ma mère nous attend.
> -Kommst du nicht mit, Charlotte?Meine Mutter wartet.

Kommst du nicht , Charlotte?Meine Mutter erwartet uns.

Ja, ok...stimmt...

> -Non, je préfére rester encore un peu. Laurent va me
> conduire à la maison.
> -Nein, ich möchte noch ein bisschen bleiben. Laurent wird
> mich dann nach Hause bringe.

ohne "dann"

ok

> -Nous n´avons pas dansé ensemble hier, toi et moi.
> Dommage.
> -Wir werden hier nicht zusammen tanzen,du und ich. Schade

nein,
wir haben gestern nicht zusammen getanzt,...(rest ok)


ja stimmt...hier heißt gestern und nicht hier...das verwechsel ich immer...


> -Non, ce n´est pas vrai. Je trouve hyper cool. Depuis que
> je te connais, je pense souvent a toi. On se balade un peu
> sur la plage?
> -Nein, das ist nicht richtig. ich finde dich voll cool.
> Seit ich dich kenne denke ich viel über dich nach.

nein: seit ich dich kenne DENKE ICH OFT AN DICH.

> Wollen wir ein bisschen am Strand spazieren gehen?

ok

> -Laurent ma drague, crois-moi! Ce mec n´est pas aussi
> gentil que tu penses, ma petit Charlotte.
> -Laurent hat mich angemacht. Der Kerl ist nicht so nett
> wie du denkst meine kleine Charlotte.

crois-moi!=?

ich weiß nicht, was es heißt... und im Wörterbuch finde ich es nicht... gibt es im Internet eine Seite, wo man die Wörter nachschauen kann...??

rest gut

ok

> -Tu dis cela parce que tu es jalouse. Je ne veux plus te
> voir
> -Du sagst das nur weil du neidisch bist.Ich will dich nie
> mehr sehen.

nicht ganz: jamais wäre für NIE, ne plus= nicht mehr

> (Deux jours aprés, je lui ai alors montré un SMS de
> Laurent.)

ok

> (Zwei Tage später, bekam ich eine SMS von Laurent.)

je lui ai alors montré=? (verb ist montrer)

Also: zwei Tage später zeigte ich ihr eine SMS von Laurent?

> -18h, café de la plage?Bises, Laurent
> -18 beim café am Strand?Kuss Laurent

küsse


ja stimmt ist mehrzahl...:)

> -Quelle nouille!Ou bien tu ne veux pas voir ou bien tu ne
> veux pas comprendre.
> Du Nudel entweder du siehst es nicht oder du willst es
> nicht verstehen.

Quelle= "Welche" oder "was für eine"

Also was für eine Nudel...?


Waren die Zeiten denn jetzt besser??

Liebe Grüße
Sharona

Bezug
                                        
Bezug
Textübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:11 Fr 27.08.2010
Autor: Profdefrance

Hallo sharona,


> (A minuit, ma mère est arrivèe. Donc, je devais rentrer).
> (Am Abend ist meine Mutter gekommen, ich muss gehen)

miniut ist nicht abend
donc=?

Ja stimmt...heißt Mitternacht...Der Satz müsste doch dann eig. "Um
Mitternacht ist meine Mutter gekommen, also ich muss gehen." heißen, oder??

Genauer: Um Mitternacht kam meine Mutter heim, also musste ich zurück nach Hause.

> -Tu ne viens pas, charlotte?Ma mère nous attend.
> -Kommst du nicht mit, Charlotte?Meine Mutter wartet.

Kommst du nicht , Charlotte?Meine Mutter erwartet uns.

Ja, ok...stimmt...
stimmt

> -Non, je préfére rester encore un peu. Laurent va me
> conduire à la maison.
> -Nein, ich möchte noch ein bisschen bleiben. Laurent wird
> mich dann nach Hause bringe.

ohne "dann"

ok

> -Nous n´avons pas dansé ensemble hier, toi et moi.
> Dommage.
> -Wir werden hier nicht zusammen tanzen,du und ich. Schade

nein,
wir haben gestern nicht zusammen getanzt,...(rest ok)


ja stimmt...hier heißt gestern und nicht hier...das verwechsel ich immer...


> -Non, ce n´est pas vrai. Je trouve hyper cool. Depuis que
> je te connais, je pense souvent à toi. On se balade un peu
> sur la plage?
> -Nein, das ist nicht richtig. ich finde dich voll cool.
> Seit ich dich kenne, denke ich viel über dich nach.

nein: seit ich dich kenne DENKE ICH OFT AN DICH.

> Wollen wir ein bisschen am Strand spazieren gehen?

ok

> -Laurent ma drague, crois-moi! Ce mec n´est pas aussi
> gentil que tu penses, ma petit Charlotte.
> -Laurent hat mich angemacht.Glaube mir, der  Kerl ist nicht so nett
> wie du denkst, meine kleine Charlotte.

crois-moi!=?
Glaube mir(Befehlsform von croire)

ich weiß nicht, was es heißt... und im Wörterbuch finde ich es nicht... gibt es im Internet eine Seite, wo man die Wörter nachschauen kann...??

rest gut

ok

> -Tu dis cela parce que tu es jalouse. Je ne veux plus te
> voir
> -Du sagst das nur weil du neidisch bist.Ich will dich nie
> mehr sehen.

nicht ganz: jamais wäre für NIE, ne plus= nicht mehr

> (Deux jours aprés, je lui ai alors montré un SMS de
> Laurent.)

ok

> (Zwei Tage später, bekam ich eine SMS von Laurent.)

je lui ai alors montré=? (verb ist montrer)

Also: zwei Tage später zeigte ich ihr eine SMS von Laurent?

> -18h, café de la plage?Bises, Laurent
> -18 beim café am Strand?Kuss Laurent

küsse


ja stimmt ist mehrzahl...:)

> -Quelle nouille!Ou bien tu ne veux pas voir ou bien tu ne
> veux pas comprendre.
> Du Nudel entweder du siehst es nicht oder du willst es
> nicht verstehen.

Quelle= "Welche" oder "was für eine"

Also was für eine Nudel...?
OK

Waren die Zeiten denn jetzt besser??
Ja

Viele Grüße

Profdefrance




Bezug
                                                
Bezug
Textübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:15 Sa 28.08.2010
Autor: Sharona


> Hallölee...
>
>
> > (A minuit, ma mère est arrivèe. Donc, je devais rentrer).
> > (Am Abend ist meine Mutter gekommen, ich muss gehen)
>
> miniut ist nicht abend
> donc=?
> Ja stimmt...heißt Mitternacht...Der Satz müsste doch dann eig.  "Um

Mitternacht ist meine Mutter gekommen, also ich muss
gehen." heißen, oder??
Genauer: Um Mitternacht kam meine Mutter heim, also musste
ich zurück nach Hause.

Warum heißt der Satz kam meine Mutter??Ich dachte es heißt "ist gekommen", weil es heißt ja auch "est arrivée"...??Und wieso "musste ich zurück nach Hause?"


> > -Laurent ma drague, crois-moi! Ce mec n´est pas aussi
> > gentil que tu penses, ma petit Charlotte.
> > -Laurent hat mich angemachtGlaube mir, der Kerl ist nicht
> so nett
> > wie du denkst, meine kleine Charlotte.
>
> crois-moi!=?

Ok danke...

Waren die Zeiten denn jetzt besser??
Ja

Juhu

Liebe Grüße

Sharona


Bezug
                                                        
Bezug
Textübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:52 Sa 28.08.2010
Autor: pythagora

Hallo,
> > Hallölee...
>  >

> >
> > > (A minuit, ma mère est arrivèe. Donc, je devais rentrer).
> > > (Am Abend ist meine Mutter gekommen, ich muss gehen)
> >
> > miniut ist nicht abend
> > donc=?
> > Ja stimmt...heißt Mitternacht...Der Satz müsste doch dann
> eig.  "Um
>  Mitternacht ist meine Mutter gekommen, also ich muss
>  gehen." heißen, oder??
>  Genauer: Um Mitternacht kam meine Mutter heim, also musste
> ich zurück nach Hause.
>  
> Warum heißt der Satz kam meine Mutter??Ich dachte es
> heißt "ist gekommen", weil es heißt ja auch "est
> arrivée"...??

würde ich eigentlich auch sagen, da es ja passé composé ist und das wäre im Deutschen das Perfekt...

> Und wieso "musste ich zurück nach Hause?"

rentrer à la maison sagt man auch oft, aber hier schließt man das "nach hause" aus dem kontext...bzw. rentrer weist so leicht daraufhin, dass sie nach hause muss und das musst du dann auch in der übersetzng deutlich machen auch wenn's nicht "wort für wort" ist...

>
> > > -Laurent ma drague, crois-moi! Ce mec n´est pas aussi
> > > gentil que tu penses, ma petit Charlotte.
> > > -Laurent hat mich angemachtGlaube mir, der Kerl ist nicht
> > so nett
> > > wie du denkst, meine kleine Charlotte.
> >
> > crois-moi!=?
> Ok danke...
>  
> Waren die Zeiten denn jetzt besser??

Um einiges^^
LG
pythagora


Bezug
                                                                
Bezug
Textübersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 15:19 Sa 28.08.2010
Autor: Sharona

Hi
>  >  >

> > >
> > > > (A minuit, ma mère est arrivèe. Donc, je devais rentrer).
> > > > (Am Abend ist meine Mutter gekommen, ich muss gehen)
> > >
> > > miniut ist nicht abend
> > > donc=?
> > > Ja stimmt...heißt Mitternacht...Der Satz müsste doch dann
> > eig.  "Um
>  >  Mitternacht ist meine Mutter gekommen, also ich muss
>  >  gehen." heißen, oder??
>  >  Genauer: Um Mitternacht kam meine Mutter heim, also
> musste
> > ich zurück nach Hause.
>  >  
> > Warum heißt der Satz kam meine Mutter??Ich dachte es
> > heißt "ist gekommen", weil es heißt ja auch "est
> > arrivée"...??
>  würde ich eigentlich auch sagen, da es ja passé composé
> ist und das wäre im Deutschen das Perfekt...

ja...hmh...ok...:)

>  > Und wieso "musste ich zurück nach Hause?"

>  rentrer à la maison sagt man auch oft, aber hier
> schließt man das "nach hause" aus dem kontext...bzw.
> rentrer weist so leicht daraufhin, dass sie nach hause muss
> und das musst du dann auch in der übersetzng deutlich
> machen auch wenn's nicht "wort für wort" ist...

oki...

>  >

> > > > -Laurent ma drague, crois-moi! Ce mec n´est pas aussi
> > > > gentil que tu penses, ma petit Charlotte.
> > > > -Laurent hat mich angemachtGlaube mir, der Kerl ist nicht
> > > so nett
> > > > wie du denkst, meine kleine Charlotte.
> > >
> > > crois-moi!=?
> > Ok danke...
>  >  
> > Waren die Zeiten denn jetzt besser??
> Um einiges^^

Vielen Dank!!!

Liebe Grüße

Sharona

Bezug
                
Bezug
Textübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:52 Mi 25.08.2010
Autor: Sharona

hallo pythagora....=)

Vielen Dank für deine Hilfe...ja ich habe vom Französischen ins Deutsche übersetzt.

du hast von französisch nach deutsch übersetzt oder (im französischen sehe ich nämlich auch (tipp-)fehler...

> C´etait au moins d´aoûtet charlotte et moi, nous étions
> un vacances à Fecamp avec nos parents enfin ,avec les
> parents de charlotte es ma mére. Tous le jours, nous
> allions à la plage oú nous retrouvions des copains.
>  
> Es ist im August und Charlotte und ich,wir sind im Urlaub

Es war im (Monat des) August Charlotte und ich,wir waren im Urlaub

> à Fécamp mit unseren Eltern, mit Charlottes eltern
> und meiner Mutter. Die ganzen Tage, gehen wir an den Strand
> oder treffen Freunde wieder.

Achte bitte auf die Zeiten!!

>  
> -Alors, on va se baigner tout de suite?
>  -Also,gehen wir jetzt ganz schnell baden?

tout de suite=sofort
ok...also heißt der Satz: Also, gehen wir jetzt sofort baden? oder?

> -Il fait encore plus chaud qu'hier. C´est dingue!
>  -Es ist noch immer sehr heiß das ist bekloppt

Il fait encore plus = es ist sogar noch heißer...

Heißt der Satz dann: Es ist hier sogar noch heißer. Das ist bekloppt?

> (Un jour, sur la porte, nous avons rencontré David et
> Laurent. Ils faisaient un stage de voile à Fécamp)
>  
> (Eines Tages begegnen sie David und Laurent. Sie machen

begegnen wir.... was ist mit "sur la porte"???

> einen Segelkurs in Fécamp)

habe ich übersehen...also heißt der Satz: eines Tages im Hafen begegnen sie David und Laurent.

>  
> -Salut,les filles. David je te présenter Elodie et
> Charlotte,les plus belles filles de Fécamp Elles etaient
> sur la plage hier.
> -Hallo ihr Mädchen. David das sind Elodie und Charlotte,
> die schönsten Mädchen von Fécamp.Sie sind hier am
> Strand

sie WAREN gestern am Strand

> -Bonjour! On vous proposer der faire un tour en bateau
> averc nous?
>  -Hallo!wollt ihr eine Bootsrundfahrt mit uns machen?=

ok

> -Ouais, pas mal le mec:
>  -Hmh…nicht schlecht der Kerl

ok

> (Je savais que Laurent plaisait aussi à Charlotte,
> pourtant alle ne voulait pas l´avouer.)
>  
> (Ich weiß ,dass Laurent mit Charlotte Spaß hat. Dennoch

nein: plaisir= gefallen

> will sie es nicht zugeben)

Also heißt es: Ich weiß,dass Charlotte, Laurent gefällt .Dennoch wollte sie es nicht zugeben.oder?

voulait ist wieder vergangenheit, daher: WOLLTE

> -tu le trouves comment, ce Laurent?
>  -Wie findest du Laurent?

genauer: Wie findest du ihn, diesen Laurent?

> -Sympa, et toi?
>  -Sympatisch und du?

jo

> -(Deux jours plus tard, c'etait l´anniversaire de
> David….)
>  -(Zwei Tage später is Davids Geburtstag)

etait --> zeit beachten bei der übersetzung

Also zwei Tage später war David´s Geburtstag??

> -Je comprends maintenant pourquoi elle n´a pas miss on
> jean comme moi
>  -Ich verstehe jetzt,wieso sie keine Jeans anhat so wie
> ich.
>  
> -(Laurent et Charlotte ont dansé ensemble pendant toute la
> soirée)
>  -(Laurent und Charlotte tanzten den ganzen Abend)

versuche ein wenig genauer zu übersetzten: "ensemble pendant toute la soirée"

Also Charlotte und Laurent tanzten den ganzen Abend zusammen...

> -Zut les garcons qui me plaisent flashent toujours sur
> Charlotte! Est-ce que je suis moins belle qu´elle?
>  - Schitt! Die jungs auf die mir gefallen, stehen immer auf
> Charlotte! Bin ich nicht so schön wie sie??

oder auch: weniger schön als C...

>

ich hoffe das die Verbesserungen besser sind...dankee schöön...

Liebe Grüße

Sharona

Bezug
                        
Bezug
Textübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:06 Mi 25.08.2010
Autor: pythagora

Hi,
> hallo pythagora....=)
>  
> Vielen Dank für deine Hilfe...ja ich habe vom
> Französischen ins Deutsche übersetzt.
>
> du hast von französisch nach deutsch übersetzt oder (im
> französischen sehe ich nämlich auch (tipp-)fehler...
>
> > C´etait au moins d´aoûtet charlotte et moi, nous étions
> > un vacances à Fecamp avec nos parents enfin ,avec les
> > parents de charlotte es ma mére. Tous le jours, nous
> > allions à la plage oú nous retrouvions des copains.
> >  

> > Es ist im August und Charlotte und ich,wir sind im Urlaub
>
> Es war im (Monat des) August Charlotte und ich,wir waren im
> Urlaub
> > à Fécamp mit unseren Eltern, mit Charlottes eltern
> > und meiner Mutter. Die ganzen Tage, gehen wir an den Strand
> > oder treffen Freunde wieder.
>
> Achte bitte auf die Zeiten!!
> >  

> > -Alors, on va se baigner tout de suite?
> >  -Also,gehen wir jetzt ganz schnell baden?

>
> tout de suite=sofort
>  ok...also heißt der Satz: Also, gehen wir jetzt sofort
> baden? oder?

jap, das "jetzt" könntest du aner noch streichen

>  > -Il fait encore plus chaud qu'hier. C´est dingue!

> >  -Es ist noch immer sehr heiß das ist bekloppt

>
> Il fait encore plus = es ist sogar noch heißer...
>  
> Heißt der Satz dann: Es ist hier sogar noch heißer. Das
> ist bekloppt?

noch heißer als GESTERN

>  
> > (Un jour, sur la porte, nous avons rencontré David et
> > Laurent. Ils faisaient un stage de voile à Fécamp)
> >  

> > (Eines Tages begegnen sie David und Laurent. Sie machen
>
> begegnen wir.... was ist mit "sur la porte"???
> > einen Segelkurs in Fécamp)
>
> habe ich übersehen...also heißt der Satz: eines Tages im
> Hafen begegnen sie David und Laurent.

port=Hafen
porte=Tür  

> > -Salut,les filles. David je te présenter Elodie et
> > Charlotte,les plus belles filles de Fécamp Elles etaient
> > sur la plage hier.
> > -Hallo ihr Mädchen. David das sind Elodie und Charlotte,
> > die schönsten Mädchen von Fécamp.Sie sind hier am
> > Strand
>
> sie WAREN gestern am Strand
> > -Bonjour! On vous proposer der faire un tour en bateau
> > averc nous?
> >  -Hallo!wollt ihr eine Bootsrundfahrt mit uns machen?=

>
> ok
> > -Ouais, pas mal le mec:
> >  -Hmh…nicht schlecht der Kerl

>
> ok
> > (Je savais que Laurent plaisait aussi à Charlotte,
> > pourtant alle ne voulait pas l´avouer.)
> >  

> > (Ich weiß ,dass Laurent mit Charlotte Spaß hat. Dennoch
>
> nein: plaisir= gefallen
> > will sie es nicht zugeben)
>
> Also heißt es: Ich weiß,dass Charlotte, Laurent gefällt

nein, plaisir à qn= jemandem gefallen also Laurent gefällt charlotte (andersherund also: sie mag ihn, nicht er mag sie)

> .Dennoch wollte sie es nicht zugeben.oder?
>  
> voulait ist wieder vergangenheit, daher: WOLLTE
> > -tu le trouves comment, ce Laurent?
> >  -Wie findest du Laurent?

>
> genauer: Wie findest du ihn, diesen Laurent?
> > -Sympa, et toi?
> >  -Sympatisch und du?

>
> jo
> > -(Deux jours plus tard, c'etait l´anniversaire de
> > David….)
> >  -(Zwei Tage später is Davids Geburtstag)

>
> etait --> zeit beachten bei der übersetzung
>
> Also zwei Tage später war David´s Geburtstag??

sehr gut, aber: Davids (mit ' (Apostroph) macht man nur im englischen)

> > -Je comprends maintenant pourquoi elle n´a pas miss on
> > jean comme moi
> >  -Ich verstehe jetzt,wieso sie keine Jeans anhat so wie

> > ich.
> >  

> > -(Laurent et Charlotte ont dansé ensemble pendant toute la
> > soirée)
> >  -(Laurent und Charlotte tanzten den ganzen Abend)

>
> versuche ein wenig genauer zu übersetzten: "ensemble
> pendant toute la soirée"
>
> Also Charlotte und Laurent tanzten den ganzen Abend
> zusammen...

ja

> > -Zut les garcons qui me plaisent flashent toujours sur
> > Charlotte! Est-ce que je suis moins belle qu´elle?
> >  - Schitt! Die jungs auf die mir gefallen, stehen immer auf

> > Charlotte! Bin ich nicht so schön wie sie??
>
> oder auch: weniger schön als C...
> >
>
> ich hoffe das die Verbesserungen besser sind...dankee
> schöön...

schon viel besser^^

LG
pythagora


Bezug
                                
Bezug
Textübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:39 Mi 25.08.2010
Autor: Sharona


> Hi,
>  > hallo pythagora....=)

>  >  > -Il fait encore plus chaud qu'hier. C´est dingue!

> > >  -Es ist noch immer sehr heiß das ist bekloppt

> >
> > Il fait encore plus = es ist sogar noch heißer...
>  >  
> > Heißt der Satz dann: Es ist hier sogar noch heißer. Das
> > ist bekloppt?
>  noch heißer als GESTERN

achso...ja stimmt...=)

>  >  
> > > (Un jour, sur la porte, nous avons rencontré David et
> > > Laurent. Ils faisaient un stage de voile à Fécamp)
> > >  

> > > (Eines Tages begegnen sie David und Laurent. Sie machen
> >
> > begegnen wir.... was ist mit "sur la porte"???
> > > einen Segelkurs in Fécamp)
> >
> > habe ich übersehen...also heißt der Satz: eines Tages im
> > Hafen begegnen sie David und Laurent.
>  port=Hafen
>  porte=Tür

ich habe mich verschrieben...es heißt sur la port...ohne "e" sonst macht es ja auch keinen Sinn oder?

> > > -Salut,les filles. David je te présenter Elodie et
> > > Charlotte,les plus belles filles de Fécamp Elles etaient
> > > sur la plage hier.
> > > -Hallo ihr Mädchen. David das sind Elodie und Charlotte,
> > > die schönsten Mädchen von Fécamp.Sie sind hier am
> > > Strand
> >
> > sie WAREN gestern am Strand

ok

> > > (Je savais que Laurent plaisait aussi à Charlotte,
> > > pourtant alle ne voulait pas l´avouer.)
> > >  

> > > (Ich weiß ,dass Laurent mit Charlotte Spaß hat. Dennoch
> >
> > nein: plaisir= gefallen
> > > will sie es nicht zugeben)
> >
> > Also heißt es: Ich weiß,dass Charlotte, Laurent gefällt
> nein, plaisir à qn= jemandem gefallen also Laurent
> gefällt charlotte (andersherund also: sie mag ihn, nicht
> er mag sie)

hm...oki...mit dem Satz kam ich ein bisschen durcheinander...aber jetzt habe ich ihn verstanden.

Vielen Dank...

Liebe Grüße
Sharona

Bezug
                                        
Bezug
Textübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:12 Mi 25.08.2010
Autor: pythagora

Hallo Sharona,

>  >  port=Hafen
>  >  porte=Tür
>
> ich habe mich verschrieben...es heißt sur la port...ohne
> "e" sonst macht es ja auch keinen Sinn oder?

ja, würde ich auch sagen^^

>  
> > > > (Je savais que Laurent plaisait aussi à Charlotte,
> > > > pourtant alle ne voulait pas l´avouer.)
> > > >  

> > > > (Ich weiß ,dass Laurent mit Charlotte Spaß hat. Dennoch
> > >
> > > nein: plaisir= gefallen
> > > > will sie es nicht zugeben)
> > >
> > > Also heißt es: Ich weiß,dass Charlotte, Laurent gefällt
> > nein, plaisir à qn= jemandem gefallen also Laurent
> > gefällt charlotte (andersherund also: sie mag ihn, nicht
> > er mag sie)
>  
> hm...oki...mit dem Satz kam ich ein bisschen
> durcheinander...aber jetzt habe ich ihn verstanden.

super, das freut mich

LG
pythagora

Bezug
        
Bezug
Textübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 14:24 Sa 28.08.2010
Autor: Sharona

Hallhallooo...Und schon wieder ich...:-D

Vielen Dank das ihr meine anderen beiden Teile schon bearbeitet habt...

Hier ist jetzt mein 3. und letzter Teil...:


-Je vais l'appeler.
-Ich werde ihn anrufen.

-Non, j´ai un meilleure idée.
- Nein, ich habe eine bessere Idee.

-Alors nous sommes allées ensemble au rendez-vous. Charlotte s'est cache. J'ai mis mon portable sur la table. Comme ca, elle pauvait tout entendre.
-Also, wir sind zusammen zu dem Treffen gegangen. Charlotte hat sich versteckt. Ich habe mein Handy auf den tisch gelegt, damit sie alles mithöhren kann.

-Laurent est arrivé et il m´a fait la bise.
-Laurent ist gekommen und küsste mich.

-Euh…Laurent…mais Charlotte?
-Ähm…Laurent…aber Charlotte?

-La fille la plus cool pour moi, ce n´est pas charlotte. C´est toi!
-Das coolste Mädchen für mich ist nicht charlotte,das bist du!

-Tout à coup, Charlotte est arrive.
- Plötzlich, ist charlotte gekommen.

-Mais, Charlotte, qu'est que tu fais la?
Aber, Charlotte, was machst du denn hier?

-Oh arrête ton cinéma!!Il y a encore deux jours, tu flashais sur moi et maintenant? J´ai tout entendu. C´est pourquoi je ne veux plus jemais te voir!
-Ach hör auf mit dem Theater! Es sind 2 Tage nachdem du auf mich standest und jetzt? Ich konnte alles hören. Deswegen will ich dich nie mehr sehen.

-Je te demande pardon. Tout ca pour un pauvre mec. J´ai été bête. A partir de maintenant, nous deux, c´est pour la vie!
- Es tut mir leid. Das alles für einen Armen Kerl. Ich war dumm. Hier nach, wir zwei fürs Leben!

-Allô, Radio Ados…
- Hallo, Radio Ados…


Danke schon mal...

Viele Liebe Grüße

Sharona

Bezug
                
Bezug
Textübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:12 Sa 28.08.2010
Autor: pythagora

Hallo,

> -Je vais l'appeler.
>  -Ich werde ihn anrufen.

oui

> -Non, j´ai un meilleure idée.
>  - Nein, ich habe eine bessere Idee.

idée ist weiblich, also une

> -Alors nous sommes allées ensemble au rendez-vous.
> Charlotte s'est cache. J'ai mis mon portable sur la table.
> Comme ca, elle pauvait tout entendre.
>  -Also, wir sind zusammen zu dem Treffen gegangen.
> Charlotte hat sich versteckt. Ich habe mein Handy auf den
> tisch gelegt, damit sie alles mithöhren kann.
>  
> -Laurent est arrivé et il m´a fait la bise.
> -Laurent ist gekommen und küsste mich.
>  
> -Euh…Laurent…mais Charlotte?
>  -Ähm…Laurent…aber Charlotte?
>  
> -La fille la plus cool pour moi, ce n´est pas charlotte.
> C´est toi!
>  -Das coolste Mädchen für mich ist nicht charlotte,das
> bist du!
>  
> -Tout à coup, Charlotte est arrive.
>  - Plötzlich, ist charlotte gekommen.
>  
> -Mais, Charlotte, qu'est que tu fais la?
>  Aber, Charlotte, was machst du denn hier?
>  
> -Oh arrête ton cinéma!!Il y a encore deux jours, tu
> flashais sur moi et maintenant? J´ai tout entendu. C´est
> pourquoi je ne veux plus jemais te voir!
>  -Ach hör auf mit dem Theater! Es sind 2 Tage nachdem du
> auf mich standest und jetzt? Ich konnte alles hören.
> Deswegen will ich dich nie mehr sehen.

bis hier ok

> -Je te demande pardon. Tout ca pour un pauvre mec. J´ai
> été bête. A partir de maintenant, nous deux, c´est pour
> la vie!
> - Es tut mir leid. Das alles für einen Armen Kerl. Ich war
> dumm. Hier nach, wir zwei fürs Leben!

Genauer:
Ich bitte dich um Verzeihung.
À partir de maintenant...= Von nun an...

>  
> -Allô, Radio Ados…
>  - Hallo, Radio Ados…

ok

Lg
pythagora


Bezug
                        
Bezug
Textübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 15:26 Sa 28.08.2010
Autor: Sharona

Hi
>  
> > -Je vais l'appeler.
>  >  -Ich werde ihn anrufen.
>  oui

was denn??wieso oui??
:-D

>  > -Non, j´ai un meilleure idée.

>  >  - Nein, ich habe eine bessere Idee.
>  idée ist weiblich, also une
>  > -Alors nous sommes allées ensemble au rendez-vous.

> > Charlotte s'est cache. J'ai mis mon portable sur la table.
> > Comme ca, elle pauvait tout entendre.
>  >  -Also, wir sind zusammen zu dem Treffen gegangen.
> > Charlotte hat sich versteckt. Ich habe mein Handy auf den
> > tisch gelegt, damit sie alles mithöhren kann.
>  >  
> > -Laurent est arrivé et il m´a fait la bise.
> > -Laurent ist gekommen und küsste mich.
>  >  
> > -Euh…Laurent…mais Charlotte?
>  >  -Ähm…Laurent…aber Charlotte?
>  >  
> > -La fille la plus cool pour moi, ce n´est pas charlotte.
> > C´est toi!
>  >  -Das coolste Mädchen für mich ist nicht charlotte,das
> > bist du!
>  >  
> > -Tout à coup, Charlotte est arrive.
>  >  - Plötzlich, ist charlotte gekommen.
>  >  
> > -Mais, Charlotte, qu'est que tu fais la?
>  >  Aber, Charlotte, was machst du denn hier?
>  >  
> > -Oh arrête ton cinéma!!Il y a encore deux jours, tu
> > flashais sur moi et maintenant? J´ai tout entendu. C´est
> > pourquoi je ne veux plus jemais te voir!
>  >  -Ach hör auf mit dem Theater! Es sind 2 Tage nachdem
> du
> > auf mich standest und jetzt? Ich konnte alles hören.
> > Deswegen will ich dich nie mehr sehen.
> bis hier ok

ok

>  > -Je te demande pardon. Tout ca pour un pauvre mec. J´ai

> > été bête. A partir de maintenant, nous deux, c´est pour
> > la vie!
> > - Es tut mir leid. Das alles für einen Armen Kerl. Ich war
> > dumm. Hier nach, wir zwei fürs Leben!
>  Genauer:
>  Ich bitte dich um Verzeihung.
>  À partir de maintenant...= Von nun an...

Also heißt der Satz: Ich bitte dich um verzeihung. Das alles für einen Armen Kerl. Ich war dumm.Von nun an, wir zwei fürs Leben. oder??

Liebe Grüße

Sharona

>  


Bezug
                                
Bezug
Textübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:34 Sa 28.08.2010
Autor: pythagora

Hi,
> Hi
>  >  
> > > -Je vais l'appeler.
>  >  >  -Ich werde ihn anrufen.
>  >  oui
>  
> was denn??wieso oui??

im sinne von richtig;)

>  :-D

...

> ok
>  >  > -Je te demande pardon. Tout ca pour un pauvre mec.

> J´ai
> > > été bête. A partir de maintenant, nous deux, c´est pour
> > > la vie!
> > > - Es tut mir leid. Das alles für einen Armen Kerl. Ich war
> > > dumm. Hier nach, wir zwei fürs Leben!
>  >  Genauer:
>  >  Ich bitte dich um Verzeihung.
>  >  À partir de maintenant...= Von nun an...
>   Also heißt der Satz: Ich bitte dich um verzeihung. Das
> alles für einen Armen Kerl. Ich war dumm.Von nun an, wir

bei "J´ai été bête" musst du noch die zeit korrigieren

> zwei fürs Leben. oder??

jup


LG
pythagora

Bezug
                                        
Bezug
Textübersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 12:59 Do 09.09.2010
Autor: Sharona

Heyy...
Jetzt bin ich auch wieder Zuhause...


> > J´ai
> > > > été bête. A partir de maintenant, nous deux, c´est pour
> > > > la vie!
> > > > - Es tut mir leid. Das alles für einen Armen Kerl. Ich war
> > > > dumm. Hier nach, wir zwei fürs Leben!
> > > Genauer:
> > > Ich bitte dich um Verzeihung.
> > > À partir de maintenant...= Von nun an...
> > Also heißt der Satz: Ich bitte dich um verzeihung.
> Das
> > alles für einen Armen Kerl. Ich war dumm.Von nun an, wir
> bei "J´ai été bête" musst du noch die zeit korrigieren

heißt es dann: Ich war dumm gewesen??

Liebe Grüße

Sharona


Bezug
                                                
Bezug
Textübersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 13:04 Do 09.09.2010
Autor: schachuzipus

Salut,


> Heyy...
> Jetzt bin ich auch wieder Zuhause...
>
>
> > > J´ai
> > > > > été bête. A partir de maintenant, nous deux, c´est pour
> > > > > la vie!
> > > > > - Es tut mir leid. Das alles für einen Armen Kerl. Ich war
> > > > > dumm. Hier nach, wir zwei fürs Leben!
> > > > Genauer:
> > > > Ich bitte dich um Verzeihung.
> > > > À partir de maintenant...= Von nun an...
> > > Also heißt der Satz: Ich bitte dich um verzeihung.
> > Das
> > > alles für einen Armen Kerl. Ich war dumm.Von nun an, wir
> > bei "J´ai été bête" musst du noch die zeit korrigieren
>
> heißt es dann: Ich war dumm gewesen??

Nein, das wäre j'avais été bête" plusque-parfait

Hier hast du passé comosé: "ich bin dumm gewesen"

(umgangssprachlich würde man es wohl sagen wie du vorher geschrieben hast: "ich war dumm")

>
> Liebe Grüße
>
> Sharona
>


Gruß

schachuzipus

Bezug
                                                        
Bezug
Textübersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 13:28 Do 09.09.2010
Autor: Sharona

Hallihallo...

> > > > J´ai
> > > > > > été bête. A partir de maintenant, nous deux, c´est pour
> > > > > > la vie!
> > > > > > - Es tut mir leid. Das alles für einen Armen Kerl. Ich war
> > > > > > dumm. Hier nach, wir zwei fürs Leben!
> > > > > Genauer:
> > > > > Ich bitte dich um Verzeihung.
> > > > > À partir de maintenant...= Von nun an...
> > > > Also heißt der Satz: Ich bitte dich um verzeihung.
> > > Das
> > > > alles für einen Armen Kerl. Ich war dumm.Von nun an, wir
> > > bei "J´ai été bête" musst du noch die zeit korrigieren
> >
> > heißt es dann: Ich war dumm gewesen??
>
> Nein, das wäre j'avais été bête" plusque-parfait
>
> Hier hast du passé comosé: "ich bin dumm gewesen"
>
> (umgangssprachlich würde man es wohl sagen wie du vorher
> geschrieben hast: "ich war dumm")

achso stimmt...der rest war ja auch im passé composé geschrieben^^

Vielen Dank...
Liebe Grüße

Sharona

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Grammatik"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]