www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - theodosius
theodosius < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

theodosius: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:46 So 25.05.2008
Autor: little.bubble

ich weiß des is viel, aber es wäre trotzdem nett, wenn jemand diesen text korrigieren könnte,
es ist auch schon geholfen wenn nur teile korrigiert werden! DANKE

Kaiser Theodosius und seine drei Töchter – «Gesta romanorum »

1) Theodosius in civitate Romana regnavit prudens valde et potens; qui tres filias pulchras habebat, dixitque filiae seniori:
1) Theodosius regierte in der Stadt Rom klug, stark und mächtig; Dieser hatte drei schöne Töchter, und er sagte zur älteren Tochter:

2) "Quantum diligis me?" At illa: "Certe plus quam me ipsam." Ait ei pater: "Et te ad magnas divitias promovebo." Statim ipsam dedit uni regi opulento et potenti in uxorem.
2) „Wie sehr schätzt du mich?“ Dagegen jene: „Sicherlich mehr als mich selbst.“ Der Vater sagt zu dieser: „Und ich werde dich zu großen Reichtum befördern.“ Sofort gab er sie selbst den einen reichen und mächtigen König zur Frau.

3) Post haec venit ad secundam filiam et ait ei: "Quantum diligis me?" At illa: "Tantum sicut me ipsam." Imperator vero eam cuidam duci tradidit in uxorem.
3) Danach kam dieser zur zweiten Tochter und sagt zu ihr: „Wie sehr schätzt du mich?“ Und jene: „So sehr wie ich mich selbst.“ Der Imperator hat diese wirklich einem Herzog zur Frau übergeben.

4) Et post haec venit ad tertiam filiam et ait ei: "Quantum me diligis?" At illa: "Tantum sicut vales et non plus neque minus."
4) Und danach kam dieser zur dritten Tochter und sagt zu ihr: „Wie sehr schätzt du mich?“ Aber jene sagt: „So sehr wie du verdienst und nicht mehr und nicht weniger.“

5) Ait ei pater: "Ex quo ita est, non ita opulenter ero maritare sicut et sorores tuae." Tradidit eam cuidam comiti in uxorem.
5) Der Vater sagt zu ihr: „Es ist sogleich so, ich werde dich so nicht reicher verheiraten so wie deine Schwestern.“ Er hat diese einem gewissen Grafen zur Frau übergeben.

6) Accidit cito post haec, quod imperator bellum contra regem Aegypti habebat.
6) Bald darauf geschah es, dass der Imperator Krieg gegen den König von Ägypten hatte.

7) Rex vero imperatorem de imperio fugabat, unde bonum refugii habere non poterat.
7) Der König vertrieb den Imperator wirklich aus dem Imperium, weswegen er keinen guten Zufluchtsort haben konnte.

Scripsit litteras anulo suo signatas ad primam filiam suam, quae dixit, quod patrem suum plus quam se ipsam dilexit, ut ei succurreret in sua necessitate, eo quod de imperio expulsus erat.
Er schrieb einen mit seinem Siegelring versiegelten Brief zu seiner ersten Tochter, dieser sagte, weil sie ihren Vater mehr als sich selbst schätzte, dass sie ihm zur Hilfe eilt in seiner Notlage, deswegen weil er aus dem Imperium weggetrieben worden war.

9) Filia cum has litteras eius legisset, viro suo regi casum primo narrabat.
9) Als Die Tochter den Brief von ihm vorgelesen hatte, erzählte sie wirklich zuerst dem ihrem König den Fall.

10) Ait rex: "Bonum est, ut succurramus ei in hac sua magna necessitate. Colligam exercitum meum et cum toto posse meo adiuvabo eum." Ait illa: "Istud non potest fieri sine magnis expensis. Sufficit, quod ei concedatis, quamdiu est extra imperium suum, quinque milites, qui ei associentur." Et sic factum est. Filia patri rescripsit, quod aliud auxilium ab ea habere non posset nisi quinque milites de sumptibus regis in societate sua.
10) Der König sagt: „Es ist gut, dass wir ihn in dieser seiner Notlage zur Hilfe eilen. Mein zusammengesammeltes Heer und mit meiner ganzen Macht werde ich ihm helfen.“ Jene aber: „Es ist unmöglich dorthin ohne große Ausgaben (zu kommen). Es reicht, wenn du ihm weichst, es ist solange außerhalb von seinem Imperium, ein paar Soldaten, die sich an ihm anschließen werden. Und so ist es gemacht worden. Die Tochter schrieb dem Vater zurück, weil er von ihr Hilfe nicht haben könne, wenn nicht ein paar Soldaten auf Kosten des Königs in ihrer Gemeinschaft.

11) Imperator cum hoc audisset, contristatus est valde et infra se dicebat: "Heu mihi, tota spes mea erat in seniore filia mea, eo quod dixit, quod plus me dilexit quam se ipsam, et propter hoc ad magnam dignitatem ipsam promovi." Scripsit statim secundae filiae, quae dixit "Tantum te diligo quantum me ipsam", quod succurreret ei in tanta necessitate. At illa cum audisset, viro suo denuntiabat et ipsi consiliavit, ut nihil aliud ei concederet nisi victum et vestitum, quamdiu viveret, honeste pro tali rege, et super hoc litteras patri suo rescripsit.
11) Als der Imperator das gehört hatte, war er traurig und sagt heftig und bei sich: „Weh mir, meine ganze Hoffnung war in meiner älteren Tochter, weil diese sagte, (dass) sie mich mehr schätzt als sich selbst, und weil ich sie selbst zum höchsten Ansehen befördert habe.“ Er schrieb sofort der zweiten Tochter, dieser sagt: „Ich schätze dich soviel wie ich mich selbst“, dass sie ihm um Hilfe eilen soll in einer so großer Notlage. Aber als jene das gehört hatte, kündigte sie ihn wirklich an und sie beriet sich selbst, (damit ihm kein anderer /nicht anders ihm weichen soll), wenn nicht Nahrung und Kleidung, wie lange er leben solle, so ehrenvoll, wie es einem solchen Herrscher entsprach, und darüber schrieb sie ihrem Vater einen Brief.

12) Imperator cum hoc audisset, contristatus est valde, dicens: "Deceptus sum per duas filias. Iam temptabo tertiam, quae mihi dixit 'Tantum te diligo, quantum vales.'" Litteras scripsit ei, ut ei succurreret in tanta necessitate, et quomodo sorores suae ei respondebant. Tertia filia cum vidisset inopiam patris sui, ad virum suum dixit: "Domine mi reverende, mihi succurre in hac necessitate! Iam pater meus expulsus est ab hereditate sua." Ait ei vir eius: "Quid vis tu, ut ei faciam?" At illa: "Exercitum colligas et ad debellandum inimicum suum pergas cum eo!" Ait comes: "Voluntatem tuam adimplebo."
12) Als das der Imperator gehört hatte, war er betrübt und heftig sagend: „Ich bin getäuscht/enttäuscht durch zwei Töchter. Ich werde schon die Dritte prüfen, die mir gesagt hatte „Ich schätzette dich so sehr, wie du verdienst.“ Er schrieb ihr einen Brief, dass sie ihm in so großer Notlage um Hilfe eilt, und wie ihre Schwester schrieb sie zurück. Als die dritte Tochter die Not ihres Vaters sah, sagt sie zu ihrem Mann: „Mein verehrenswürdiger Herr, mir hilf in dieser Notalge! Schon mein Vater ist vertrieben worden von seinem Erbe.“ Dieser Mann sagt zu ihr: „Was du Kraft, damit ich das mache?“ Jene sagt zu ihrem Mann: „Du sammelst das Heer und brichst auf zu seinen zu bekämpfenden Feinden mit ihm!“ Aber Begleiter: „Ich werde deinen Wunsch erfüllen.“

13) Statim collegit magnum exercitum et sumptibus suis propriis cum imperatore perrexit ad bellum. Victoriam obtinuit et imperatorem in imperio suo posuit. Tunc ait imperator: "Benedicta hora, in qua genui filiam meam iuniorem. Ipsam minus aliis filiabus dilexi et mihi in magna necessitate succurrit, et aliae filiae meae defecerunt, propter quod totum imperium reliquero post decessum meum filiae meae iuniori." Et sic factum est. Post decessum patris filia iunior regnavit et in pace vitam finivit.
13) Sofort sammelte er / ergiff er ein großes Heer und brach sein eigens mit Aufgegriffenen mit Imperator auf zum Krieg. Er nahm den Sieg ein und legte dem Imperator sein Reich hin. Dann sagt der Imperator: „Gesegnete Stunde, in der ich meine jüngste Tochter gezeugt habe. Ich schätze selbst weniger die anderen Töchter und sie ist mir in großer Notlage um Hilfe geeilt, und meine anderen Töchter haben (mich) im Stich gelassen, deswegen werde ich das ganze Reich nachdem meine weggegangenen Töchter meiner jüngsten zurücklassen. Und so ist es gemacht worden. Nach dem Tod des Vater regierte die jüngste Tochter und beendete in Frieden das Leben.

        
Bezug
theodosius: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:50 Mi 28.05.2008
Autor: Harrynator

1) "...sehr klug und mächtig...", ("valde" heißt "sehr") "civitas" heißt eigentlich "Bürgerschaft", aber "Stadt" passt hier auch.

2) "dem einzigen reichen...", das "unus" muss auch wirklich übersetzt werden, ansonsten hätte man es weglassen können.

3) "haec" ist Subjekt, muss also heißen: "Diese ging danach zur zweiten Tochter...".

4) wieder "haec" als Subjekt: "diese..."

5) 6) 7) alles richtig

8) "...die sagte..." ("quae" bezieht sich auf "filiam")

9) "dem" weglassen, kein gutes Deutsch

10) "colligam" ist 1.P.Sg.Konjunktiv Präsens, also "Ich sollte mein Heer sammeln und...",
      "quinque" heißt "fünf", also "fünf Soldaten..."

11) alles richtig

12) "valde" heißt "sehr, also "sehr betrübt...",
      "dixit" ist 3.P.Sg.Perf. also "gesagt hat...",
      "ait" heißt "er sagt", du hast im letzten Satz "aber" geschrieben, nur als kleiner Hinweis

13) "Ich schätze sie selbst...",
  

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]