www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:34 Di 31.10.2006
Autor: Timo17

Hallo,

kann mir bitte jemand bei meiner Übersetzung(von Deutsch nach Englisch) helfen?In meiner Fassung sind sicherlich einige Fehler drin.

1)Alex und ich wurden Freunde in den dreißiger Jahren während unseres ersten Semesters an der Uni.

Alex and me became friends in the thirties uring our first term at the university.


2)Er war besonders interessiert an Themen wie dem technischen Fortschritt und seine Auswirkungen auf die Gesellschaft.

He was particularly interested in topics like technical progress and the effects on society.


3)Sein Motto war:"Die Zeiten haben sich gewandelt, und der Mensch muss sich mit ihnen wandeln."

His slogan was:"times changed themselve, and humans must change themselves with them."


4)Und er fügte hinzu,dass nach seiner Meinung das T das Leben des modernen Menschen bestimmen werde.

And he added,that according to its opinion the transporttation the life of modern humans will shape.


5)Das mag der Grund gewesen sein,weshalb er beschloss,die Herausforderung der Technologie anzunehmen,indem er für ungefähr 50 Pfund einen klapprigen alten Morris kaufte.

That may have been the reason why he decided to assume the challenge of the technology,by buying a rickety,old Morris for approximately 50 Pound.


Wäre nett wenn mir jemand helfen kann.

Vielen Dank im Voraus.

MfG Timo

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:20 Di 31.10.2006
Autor: Nienor

Hallöle,
ich versuch's mal:

1)Alex und ich wurden Freunde in den dreißiger Jahren
während unseres ersten Semesters an der Uni.

Alex and me became friends in the thirties uring during our first
term at the university.


2)Er war besonders interessiert an Themen wie dem
technischen Fortschritt und seine Auswirkungen auf die
Gesellschaft.

He was particularly interested in topics like technical
progress and the effects on society.

Müsste hinhaun

3)Sein Motto war:"Die Zeiten haben sich gewandelt, und der
Mensch muss sich mit ihnen wandeln."

His slogan was:"times changed themselve oder: times have changed , and humans must
change themselves with them."


4)Und er fügte hinzu,dass nach seiner Meinung das T meinst du das Transportwesen? das
Leben des modernen Menschen bestimmen werde.
  
And he added,that according to its his opinion the
transporttation the life of modern humans will shape the transportation will shape the life of modern humans (bist du sicher, dass shape angemessen ist? Steht noch eine anere Vokabel zur Auswahl? Am Schluss kannst du statt humans auch human beings reinschreiben, die Bedeutung ist fast dieselbe nur mit einer anderen Nuance) .


5)Das mag der Grund gewesen sein,weshalb er beschloss,die
Herausforderung der Technologie anzunehmen,indem er für
ungefähr 50 Pfund einen klapprigen alten Morris kaufte.

That may have been the reason why he decided to assume the
challenge of the technology,by buying a rickety,old Morris
for approximately 50 Pound.


Ich weiß gar nicht was du hast, das sieht doch echt gut aus :-) Die meisten Sachen die ich angemerkt habe sind eher Vorschläge als richtige Verbesserungen, du hast das gut übersetzt!
Gruß, Anne




Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 18:12 Di 31.10.2006
Autor: Timo17

Hi,

danke schon mal für deine schnelle Antwort.

Können sich das andere User evtl. auch nochmal anschauen?Bin mir bei meiner Übersetzung nicht so sicher...

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:32 Di 31.10.2006
Autor: Herby

Hallo,

ich habe mir die Antwort von Anne durchgelesen und finde ihre Korrekturvorschläge in Ordnung [ok]



Liebe Grüße
Herby

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]