www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzung
Übersetzung < Übersetzung < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:20 Di 22.02.2005
Autor: Sleepy1982nrw

Hallo ich hab 2 Sätze für ein Plakat und ich würde gerne wissen, ob ich die richtig übersetzt habe:

1. Wir können unsere Autos sicherer machen.

Our cars can we make safety


2. Aber sicherer fahren müßen sie selber.

But safety drive, must you self


Ist das richtig? bin mir bei dem you self nicht ganz sicher. Aber der erste Satz müßte doch stimmen oder?


Wäre nett wenn mir das jemand sagen könnte!

MfG Stefan

        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 17:41 Di 22.02.2005
Autor: marthasmith

Ich würde den ersten Satz so übersetzen:

We can make our cars safer

aber mit dem "make" muss man vorsichtig sein, weil es die deutschen so verwenden, aber in anderen Ländern ist es anders.

Gruß

marthasmith

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Wie gemeint?
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 18:22 Di 22.02.2005
Autor: Butzemann

Das Wort sicherer hat auf den beiden Plakaten eine unterschiedliche Grammatik, also Obacht!

"safety" ist übrigends ein Substantiv und heißt "Sicherheit". Das wäre eine nicht so dolle Übersetzung. Und wenn ich schonmal am klugmeiern bin: in einem hauptsatz das verb immer HINTER das subjekt, wie im deutschen. (zumindest fällt mir gerade kein gegenbeispiel ein.)

so, jetzt aber zur frage:

"We can make our cars safer" paßt, vorrausgesetzt, die Plakatmacher wollten das auch so ausdrücken. "We can make our cars more safely" würde im Deutschen gleich lauten, aber im Englischen bedeutet es eine unfallfreie herstellung der Autos, weil sich safely auf make bezieht, nicht auf cars! "make" kann man in diesem zusammenhang übrigends wunderbar verwenden, schließlich heißt es produzieren, und wenn ein auto nicht im wahrsten sinne des wortes produziert wird, ja dann weiß ich auch nicht...

zum zweiten satz:

hier bezieht sich sicherer auf das fahren, also sollte man das auch im englischen zum ausdruck bringen! so, mit dem rüstzeug könnte es klappen

ah ne, eine sache noch: sie selbst heißt auf englisch yourself

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:34 Di 22.02.2005
Autor: Sleepy1982nrw

Also eins weiß ich jetzt aufjedenfall. Ich bin verwirrter als vorher. Ich wäre mal für ne Reformierung der Englischen Sprache. So ein quatsch, warum bezieht sich sicher denn auf was anderes, nur weil es an einer anderen Stelle steht. Kann man sich doch denken oder ? :))

Also das wären dann die richtigen Sätze?

1. Wir können unsere Autos sicherer machen.

We can make our cars safer

Ich hatte mich bei SICHERER verschrieben, ich meinte SICHER, wäre es dann richtig??

2. Aber SICHER fahren müßen sie selber.

But safety drive, must yourself


Englisch ist echt kompliziert *grübel*

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:12 Di 22.02.2005
Autor: Sanne

Zum ersten Satz:

Wenn du sagen möchtest "Wir können unsere Autos sicher machen" würde es dann nicht safer sondern safe heißen.

Und beim zweiten ist die Satzstellung ziemlich falsch. Außdem ist noch die Frage ob du sie oder Sie meinst - wenn du Sie als Anrede meinst (für eine Person) hieße es yourself, meinst du aber eine Gruppe von Menschen, also sie kleingeschrieben, dann ist yourself falsch.

Sprichst du eine Person an würde ich schreiben "But you must drive safely yourself", wobei ich immer arg dazu tendiere "must" durch "have to" zu ersetzen, hört sich "runder" an.
Also "But you have to drive safely yourself".

Sprichst du eine Gruppe von Personen an, würde ich schreiben
"But they have to drive safely themselves".

Bezug
        
Bezug
Übersetzung: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:08 Di 22.02.2005
Autor: livilein

hi stefan.
hier die übersetzung des zweiten satzes:

you yourself have to drive safely.

gruß, olivia

Bezug
                
Bezug
Übersetzung: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 21:58 Di 22.02.2005
Autor: Sleepy1982nrw

Wenn das richtig ist, fehlt dann nicht noch BUT?

Also:

But you yourself have to drive safely?

Wobei mir das YOU YOURSELF irgendwie komisch vorkommt.

Vielleicht kannst du mir das nochmal erklären =)

MfG Stefan

Bezug
                        
Bezug
Übersetzung: Zusammenfassung
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:16 Di 22.02.2005
Autor: Hugo_Sanchez-Vicario

Hallo Sleepy,

1. Wir können unsere Autos sicher machen.

We can make our cars safe.

2. Aber sicher fahren müssen sie selber.

But you have to drive safely yourself.

Ich würde ebenso wie im Deutschen das 'yourself' zur Betonung nach hinten stellen. 'You yourself' ist mir so noch nie begegnet.

Im Deutschen gibt es äußerlich keinen Unterschied zwischen Adverb und Adjektiv. Es sind aber durchaus grammatikalisch unterschiedliche Objekte, da ein Adjektiv ein Substantiv näher charakterisiert, während ein Adverb wiederum Verben und auch Adjektive näher beschreibt.

Ich fahre gut Auto. (gut = Adverb, weil es fahren näher bestimmt)
Ich fahre ein gutes Auto. (gut = Adjektiv, weil es Auto näher bestimmt)

Im Englischen unterscheiden sich Adjektiv und Adverb in ihrer äußeren Form, so dass man sichere Autos (safe cars) baut. Andererseits muss man aber sicher fahren (drive safely).

to make cars safe = Autos sicher machen = Autos, die sicher sind, machen

to make cars safely = Autos sicher machen = Autos auf eine sichere Art und Weise herstellen

Alles Roger? Oder alle Klarheiten beseitigt?

Hugo

Bezug
                                
Bezug
Übersetzung: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 22:52 Di 22.02.2005
Autor: Sleepy1982nrw

Ja, danke schön =)

Und allen anderen auch nochmal ein herzliches Dankeschön :o)


Schönen abend noch!

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]