Übersetzung < Übersetzung < Französisch < Sprachen < Vorhilfe
|
Status: |
(Frage) beantwortet | Datum: | 16:51 Do 03.01.2013 | Autor: | Mr.Duke |
Aufgabe | Bitte übersetzen Sie!
a) Dieses Jahr fahren die Dumonts mit ihren Kindern nach Italien.
Cette année. Les Dumonts vont avec ses enfants en Italie.
b) Susan ist Engländerin. Sie wohnt in London und wird für zwei Monate nach Frankreich kommen.
Susan est Anglaise. Elle habite à London et va venir pour deux moins à France.
c) Kennen Sie schon das Schloss von Versailles? Nein, ich kenne Frankreich noch nicht.
Est-ce que vous connaissez encore le château de versailles? Non, Je ne connais pas encore la france. |
Ich weiss nicht ob der Satzbau in Ordnung ist.
|
|
|
|
Hallo Mr. Duke,
hast du kein kleines "Salut" für uns übrig?
Ein (im Mindestmaß) freundlicher Ton erhöht die Antwortbereitschaft erfahrungsgemäß ungemein.
> Bitte übersetzen Sie!
> a) Dieses Jahr fahren die Dumonts mit ihren Kindern nach
> Italien.
> Cette année. Les Dumonts vont avec ses enfants en
> Italie.
> b) Susan ist Engländerin. Sie wohnt in London und wird
> für zwei Monate nach Frankreich kommen.
> Susan est Anglaise. Elle habite à London et va venir pour
> deux moins à France.
> c) Kennen Sie schon das Schloss von Versailles? Nein, ich
> kenne Frankreich noch nicht.
> Est-ce que vous connaissez encore le château de
> versailles? Non, Je ne connais pas encore la france.
> Ich weiss nicht ob der Satzbau in Ordnung ist.
Um auf deine Frage zu antworten:
In a) ist er falsch, in b) würde ich das anders stellen, in c) stimmt er!
Aber ansonsten ist das mäßig gut übersetzt ...
Bonne soirée
schachuzipus
|
|
|
|
|
Status: |
(Antwort) fertig | Datum: | 18:13 Do 03.01.2013 | Autor: | leduart |
Hallo
> Bitte übersetzen Sie!
> a) Dieses Jahr fahren die Dumonts mit ihren Kindern nach
> Italien.
> Cette année. Les Dumonts vont avec ses enfants en
> Italie.
Cette année, les Dumonts iront a l'Italie avec ses enfants.
> b) Susan ist Engländerin. Sie wohnt in London und wird
> für zwei Monate nach Frankreich kommen.
> Susan est Anglaise. Elle habite à London et va venir
à la France pour
deux (moins) mois .
> c) Kennen Sie schon das Schloss von Versailles? Nein, ich
> kenne Frankreich noch nicht.
> Est-ce que vous connaissez deja le château de
> Versailles? Non, Je ne connais pas encore la France.
> Ich weiss nicht ob der Satzbau in Ordnung ist.
ich habe im Text verbesert, also vergleiche!
Gruss leduart
|
|
|
|
|
Hi leduart,
mir ist so auf die Schnelle noch mehr aufgefallen:
> Hallo
> > Bitte übersetzen Sie!
> > a) Dieses Jahr fahren die Dumonts mit ihren Kindern
> nach
> > Italien.
> > Cette année. Les Dumonts vont avec ses enfants en
> > Italie.
> Cette année, les Dumonts iront a l'Italie avec ses leurs enfants.
> > b) Susan ist Engländerin. Sie wohnt in London und wird
> > für zwei Monate nach Frankreich kommen.
> > Susan est Anglaise. Elle habite à London Londres et va venir
> à la France pour
> deux (moins) mois .
> > c) Kennen Sie schon das Schloss von Versailles? Nein,
> ich
> > kenne Frankreich noch nicht.
> > Est-ce que vous connaissez déjà le château de
> > Versailles? Non, Je ne connais pas encore la France.
> > Ich weiss nicht ob der Satzbau in Ordnung ist.
> ich habe im Text verbesert, also vergleiche!
> Gruss leduart
>
Salut
schachuzipus
|
|
|
|
|
Hallo,
Je vais à l´Italie ist falsch.
Richtig ist:
Für Länder deren Name weiblich ist (das sind die Meisten):
aller en Italie, en Allemagne, en France, en Engleterre etc...
Für Länder deren Name männlich ist:
Aller au Canada, au Chili, au Brésil etc...
Für Länder deren Name weiblich männlich ist:
Aller aux USA, aux Commores, etc...
Familiennamen nehmen keinen Plural an : les Dumont, les Durand, les Hollande.
Achtung: aller à Paris, à Berlin, à Londres, à Aix-la-Chapelle (AAchen)
Viele Grüße
Profdefrance
|
|
|
|