www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Spanisch" - Übersetzung - Vergangenheit
Übersetzung - Vergangenheit < Spanisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzung - Vergangenheit: Welche Vergangenheitsform?
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:32 Fr 24.08.2007
Autor: stitch_ac

Hallo,

ich möchte für einen Freund gerne eine Karte basteln auf der in Spanisch:

"Ich habe überlebt"

stehen soll.
Nun weiß ich aber nicht in welche Vergangenheitsform ich das Verb sobrevivir bringen soll, da dies im spanischen ja anders gehandhabt wird.

Vielleicht kurz als Hintergrund:
Das "Ich habe überlebt" hängt mit einem Verkehrsunfall zusammen.
Könnte mir da jemand vielleicht kurz helfen?

Ich habe diese Frage in keinem Forum auf anderen Internetseiten gestellt.


        
Bezug
Übersetzung - Vergangenheit: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 22:43 Fr 24.08.2007
Autor: Leonila

Das erinnert mich an ein nettes Lied der mexikanischen Sängerin "Yuridia", sie singt:

"Sobreviví a tu adios
a tu mentira a tu traición
a tus locuras a tu falso amor
sobreviví

Sobreviví al dolor y hoy ya no duele más
ya no hay mentiras porque ya no estás para seguir mintiendo ..."

[]http://www.youtube.com/watch?v=iV54eymo2vs

(es geht allerdings nicht um einen Unfall, sondern um den Schmerz einer verflossenen Liebe)

Bezug
                
Bezug
Übersetzung - Vergangenheit: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 07:28 Fr 31.08.2007
Autor: stitch_ac

Hallo,

ich habe mich in der Zwischenzeit auch mal ein bisschen schlau gemacht, aber leider bin ich noch nicht ganz sicher.

Ist das Verb sobreviví für diesen Fall richtig konjungiert?
Ich habe auch irgendwo gelesen, dass man für eine andere Form auch noch ein "yo he" davor schreiben muss.


Bezug
                        
Bezug
Übersetzung - Vergangenheit: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 14:11 Fr 31.08.2007
Autor: Analytiker

Hi stitch_ac,

erst einmal herzlich [willkommenvh] *smile* !!!

> Ist das Verb sobreviví für diesen Fall richtig konjungiert?
> Ich habe auch irgendwo gelesen, dass man für eine andere
> Form auch noch ein "yo he" davor schreiben muss.

Mein Spanisch ist schon zwar ziemlich eingerostet, aber ich glaube es müsste einfach "yo sobrevivía" heißen. Die Zeitenbildung nach dem "pretérito imperfecto" schreibt vor, dass einfach hinter die Grundform des Verbs "sobrevivir" das "ir" weggenommen, und dann "ía" angehängt wird. So kenne ich den Zusammenhang!

Liebe Grüße
Analytiker
[lehrer]


Bezug
                        
Bezug
Übersetzung - Vergangenheit: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 15:38 Fr 31.08.2007
Autor: Leonila


> Ist das Verb sobreviví für diesen Fall richtig
> konjungiert?
> Ich habe auch irgendwo gelesen, dass man für eine andere
> Form auch noch ein "yo he" davor schreiben muss.

Es ist genau so wie im Lied: sobreviví!

"He sobrevivido" könnte man sagen, wenn es eben gerade erst passiert wäre (an demselben Tag). "Sobrevivía" sagt man nicht. "Yo" auch nicht (nur bei besonderer Betonung).

Was aber wichtig ist, ist, dass sobrevivir mit der Präposition "a" verwendet wird: Sobreviví al accidente.


Bezug
                                
Bezug
Übersetzung - Vergangenheit: Frage (beantwortet)
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 19:17 Di 18.09.2007
Autor: stitch_ac

Hallo Leonila,

danke schon mal für deine Hilfe.

Ich hätte da noch eine kurze Frage:
Die Vergangenheitsform "Indefinido" beschreibt ja eine Handlung oder ein Ereignis, dass in der Vergangenheit liegt und abgeschlossen ist (ist ja in diesem Falle)

Würde es denn auch die selbe Bedeutung haben, wenn ich anstatt dem "al accidente" einfach nur das Datum des Ereignisses dazu schreibe?

Bezug
                                        
Bezug
Übersetzung - Vergangenheit: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 21:07 Di 18.09.2007
Autor: holwo

Hallo!

"Ich habe überlebt" kannst du direkt als "Sobreviví" schreiben. Er weiss ja worum es geht, also musst du nicht "Sobreviví al accidente" schreiben, ist redundant.


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Spanisch"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]