www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Korrekturlesen" - übersetzung einer zusammenf.
übersetzung einer zusammenf. < Korrekturlesen < Englisch < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

übersetzung einer zusammenf.: Bitte um Korrekturlesen
Status: (Frage) reagiert/warte auf Reaktion Status 
Datum: 12:56 Mi 04.06.2008
Autor: stefbond007

Aufgabe
Findung einer Möglichkeit zur Vereinfachung des deutschen Steuersystems und Untersuchung auf die praktische Umsetzbarkeit

Ziel des Projektes war es, ein Modell zu finden, welches das deutsche Steuersystem vereinfacht. Hierbei sollte auf die Umsetzbarkeit geachtet werden.
Es wurde gezeigt, dass das deutsche Steuersystem sehr kompliziert und veraltet ist. Fehlende Transparenz für Laien, übertriebener Gerechtigkeitssinn und Umständlichkeit bei der Formulierung der zugehörigen Gesetze sind Merkmale des derzeitigen Steuersystems in der Bundesrepublik Deutschland.
Nach Erörterung der Rechtsgrundlagen und Einordnung in das Finanzrecht, wurde festgestellt, dass eine Reform des deutschen Steuersystems mit den aktuellen Mehrheiten möglich ist. Es sind hierbei keine Hindernisse gefunden wurden, für die nicht gleichzeitig auch eine Lösung präsentiert wird.
Um die Transparenz für Laien zu gewährleisten und den Bürokratieabbau zu fördern, wird im neuen Modell nur eine Unterscheidung zwischen zwei Besteuerungsarten getroffen. Einmal für natürliche Personen, deren Einkommen gemäß bestimmter Einkommensklassen besteuert wird, wobei größeres Einkommen auch zu einem höheren Steuersatz führt. Die derzeitigen Freibeträge werden durch mögliche Abzüge in Form von Prozentpunkten beim Steuersatz weiter geführt. Für juristische Personen gibt es eine Zweistufenversteuerung, durch welche die Unternehmen angehalten werden, ihren Profit auch wieder zu investieren.
Alle anderen Steuern werden abgeschafft.

Eine kleinere Umfrage unterstützt die Meinung des Autors, dass das derzeitige Steuersystem kompliziert ist. 86% der Befragten antworteten, dass die derzeitigen Steuersätze teilweise oder alle zu hoch sind.





Den obengenannten Text, als Zusammenfassung meiner wissenschaftlichen Jahresarbeit muss ich übersetzen. Der oben genannte Text wurde ebenfalls von mir geschrieben;)....

Identification of a possibility to the simplification of the German control system and investigation on the practical negotiability



A goal of the project was it to find a model which simplifies the German fiscal system. Here should be paid attention to the negotiability.
It was shown the fact that the German fiscal system is very complicated and became outdated. Missing transparency for laymen, exaggerated sense of justice and awkwardness with the formulation of the associated laws are characteristics of the present fiscal system in the Federal Republic of Germany.
After discussion of the legal bases and classification into the Financial Law, it was stated that a reform of the German fiscal system with the current majorities is possible. There is here no obstacles was found, for which also a solution is not presented at the same time.
In order to ensure and bureaucracy reductions promote transparency for laymen, in the new model only one distinction is met between two kinds of taxation. Once for natural persons, in accordance with whose income certain income classes is taxed, whereby larger income leads also to a higher tax rate. The present free allowances are continued to lead by possible departures in the form of per cent points with the tax rate. For legal entities there is a two-stage taxation by which the enterprises is continued to invest their profit also again.
All other taxes are abolished.

A smaller inquiry supports the opinion of the author that the present control system is complicated. 86 % the asked ones answered that the present tax rates are too high partly or all.



HALLO!!!


Das ist mein Lösungsvorschlag und ich wollte fragen, ob den  mal bitte jemand nochmal lesen kann, denn ich bin grade verbaut;) hinweise bzgl. style und grammar wären net schlecht und trifft die übersetzung das von oben oder gibts noch irgendwo lücken????? besonders unsicher bin ich mir bei meiner überschrift und diesem satz: "For legal entities there is a two-stage taxation by which the enterprises is continued to invest their profit also again."


DANKE!!!!

euer stef




ICH VERSICHERE DASS ICH DIESE FRAGE IN KEINEM ANDEREN FORUM ETC. GESTELLT HABE!!!

        
Bezug
übersetzung einer zusammenf.: answer
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 16:43 Do 05.06.2008
Autor: Fips12

Hallo!

Deine Übersetzung ist ganz okay, es gibt jedoch einige Fehler, die auf schlechte Wörterbucharbeit hinweisen ;-)

z.B. gibt es im Deutschen 2 Arten von Steuersystemen - einmal das mit den Steuern, die man bezahlen muss und dann ein Steuersystem eines Geräts. In deinem Artikel hast du dann "control system" und "ficial system" als Synonyme verwendet.
Also: Hier in Zukunft aufmerksamer sein und dir die Definition einer Übersetzung genauer anschauen.

So viel dazu :-)

Zum Text an sich:

Development of a way to simplify the German tax system and an analysis of its practicability

The goal was to find ... and to pay particular attention to its practicability.



It was shown the fact that the German fiscal system is very complicated and became outdated.


Dieser Satz macht so keinen Sinn - wenn du ihn übersetzt erhälst du so was wie Es wurde gezeigt die Tatsache...
Formulier ihn doch nochmal um!


Missing transparency for laymen (better: amateurs) , an exaggerated sense of justice and difficult formulations of its laws are characteristic for the German tax system. After having discussed the legal basis and classification into the Financial Law, it was stated that a reform of the German fiscal system with the current majorities is possible. There is here no obstacles was found, for which also a solution is not presented at the same time.

It's your turn again: Was meinst du mit den "aktuellen Mehrheiten"? Das ist auch auf Deutsch nicht ganz klar. Und dann haben wir nochmal so einen Satz: "Da ist hier keine Hindernisse..."
Den bitte nochmal umformulieren!

Wünsch dir viel Spaß!
Gruß,
F.







Bezug
                
Bezug
übersetzung einer zusammenf.: Überarbetiung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 17:55 Do 05.06.2008
Autor: stefbond007

Aufgabe
siehe oben

The goal was to find of the project was it to find a model which simplify the German system of taxation and to pay particular attention to its practicability.
It was said, that the German system of taxation is very complicated and became outdated. Missing transparency for amateurs, an exaggerated sense of justice and difficult formulations of its laws are characteristic for the German system of taxation. After having discussed of the legal bases and classification into the Financial Law, it was stated that a reform of the German system of taxation with the current majorities in the “Bundestag” is possible. There are no obstacles, for which a solution can not present.
In order to ensure and bureaucracy reductions promote transparency for laymen, in the new model only one distinction is met between two kinds of taxation. Once for natural persons, in accordance with whose income certain income classes is taxed, whereby larger income leads also to a higher tax rate. The present free allowances are continued to lead by possible departures in the form of per cent points with the tax rate. For legal entities there is a two-stage taxation by which the enterprises is continued to invest their profit also again.
All other taxes are abolished.

A smaller inquiry supports the opinion of the author that the present system of taxation is complicated. 86 % the asked ones answered that the present tax rates are too high partly or all.








DANKE erstmal!!!!
aber hier habe ichs oben nochmal, sozusagen deine hinweise eingearbeitet


















Bezug
                        
Bezug
übersetzung einer zusammenf.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 18:58 Do 05.06.2008
Autor: Fips12

Hallo!

The goal  of the project was to find was it to find a model which simplify the German system of taxation and to pay particular attention to its practicability.
Ich hatte in meinem Satz "of the project vergessen" Der Anfang muss natürlich heißen: "The goal of the project was to find..." Wie gehts dann weiter? Macht dein Satz Sinn? Schau dir außerdem noch "simplify" an. Was stimmt hier nicht? Ich vermute außerdem, dass tax system gebräuchlicher ist, als system of taxation, aber das nur am Rande.  

It was said, that the German system of taxation is very complicated and outdated (also statt became outdated - outdated ist auch nicht perfekt, aber mir fällt grad auch kein anderes Wort dafür ein) .

Missing transparency for amateurs (fällt mir grad auf, kann man eigentlich weglassen , an exaggerated sense of justice and difficult formulations of its laws are characteristic for the German system of taxation.

After having discussed of the legal bases and classification into the Financial Law, it was stated that a reform of the German system of taxation with the current majorities in the “Bundestag” is possible. Bitte Schreibweise Financial Law nachschlagen. Bundestag ohne "". Statt "is possible" besser "might be possible".

There are no obstacles, for which a solution can not present.
Den einen Fehler hast du gut ausgeräumt. Tipp: Statt obstacles besser difficulties. Dann bekommen wir den zweiten auch noch weg. Es geht um die Zeiten. So wie du es geschrieben hast, heiß es: Es gibt keine Hindernisse für welche eine Lösung nicht präsentieren kann. Siehst du das Problem?

In order to ensure and bureaucracy reductions promote transparency for laymen, in the new model only one distinction is met between two kinds of taxation.

Guter Satzanfang! Nur der Satz macht im Gesamten wenig Sinn. In order to guarantee transparancy (for __________) and to reduce the bureaucracy, there would be only two different types of tax.
Erkennst du auch, warum hier "met" falsch ist?


Once for natural persons, in accordance with whose income certain income classes is taxed, whereby larger income leads also to a higher tax rate.

Was sind natürliche Personen? Das hab ich noch nie gehört (auf Deutsch). On the one hand, the tax for "natural persons" whose income will be taxed according to specific income groups. This includes that a higher income will be rated higher/results in a higher tax rate.

The present free allowances are continued to lead by possible departures in the form of per cent points with the tax rate. For legal entities there is a two-stage taxation by which the enterprises is continued to invest their profit also again.
All other taxes are abolished.

By reducing the tax rate it would be possible to maintain the current ____________ (Freibeträge nochmal nachschlagen)
Hat der Satz noch die richtige Aussage? Das kann ich nicht beurteilen.
Ah, okay. Natürlich vs. juristische Person. Eine Person ist aber kein "entity" - nachschlagen und verbessern ;-)). On the other hand, for legal _______ there would be a taxation split in two stages by which enteroprises would be required to reinvest there money. All other different types of taxes would no longer exist.



A smaller inquiry supports the opinion of the author that the present system of taxation is complicated. 86 % the asked ones answered that the present tax rates are too high partly or all.

Was ist der Unterschied zwischen a   small inquiry  und a[i] smaller [/] inquiry? Was ist hier richtig? Umfrage bitte nachschlagen.
Vielleicht besser: ...supports the author's point of view. 86% of the asked people said that the tax rates are partly or completely too high


Have fun!


Bezug
                                
Bezug
übersetzung einer zusammenf.: Dank, wohl endgültige fassung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:27 Do 05.06.2008
Autor: stefbond007

DANKE!!! Du weißt gar nicht, was für blöde fehler das sind, teilweise habe ich mich im nachhinein gefragt, ob ich das wirklich geschrieben hab....aber ich glaub dass ist so, wenn man daran 2h gearbeitet hat.....naja aufjeden fall vielen dank!!!!!
Passt das jetzt so:


"The goal of the project was it, to find a model which simplifies the German system of taxation and to pay particular attention to its practicability.
It was said, that the German system of taxation is very complicated and outdated. Missing transparency, an exaggerated sense of justice and difficult formulations of its laws are characteristic for the German system of taxation. After having discussed of the legal bases and classification into the financial law, it was stated that a reform of the German system of taxation with the current majorities in the Bundestag might be possible. There are no difficulties, for which solutions have not been presented.
In order to guarantee transparency for amateurs and to reduce bureaucracy, there would be only two different types of tax. On the one hand, the tax for natural persons whose income will be taxed according to specific income groups. This includes that a higher income results in a higher tax rate. By reducing the tax rate it would be possible to maintain the current tax allowances. On the other hand, for legal persons there would be a taxation split in two stages by which enterprises would be required to reinvest there money. All other different types of taxes would no longer exist.

A small poll supports the author's point of view. 86% of the asked people said that the tax rates are partly or completely too high."


das ist nun der text, geht doch jetzt so, oder?!?

DANKE!!!
or THANK YOU VERY VERY MUCH!!!!

stef





















Bezug
                                        
Bezug
übersetzung einer zusammenf.: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:04 Do 05.06.2008
Autor: Fips12


> DANKE!!! Du weißt gar nicht, was für blöde fehler das sind,
> teilweise habe ich mich im nachhinein gefragt, ob ich das
> wirklich geschrieben hab....aber ich glaub dass ist so,
> wenn man daran 2h gearbeitet hat.....naja aufjeden fall
> vielen dank!!!!!

Ja, das kenn ich nur zu gut. Hast sie aber jetzt ja fast alle verbessert!

>  
>
> "The goal of the project was to find a model which
> simplifies the German system of taxation and to pay
> particular attention to its practicability.
> It was said, that the German system of taxation is very
> complicated and outdated. Missing transparency, an
> exaggerated sense of justice and difficult formulations of
> its laws are characteristic for the German system of
> taxation. After having discussed the legal bases and
> classifications into the financial law, it was stated that a
> reform of the German system of taxation with the current
> majorities in the Bundestag might be possible. There are no
> difficulties, for which solutions have not been presented. gut! oder : difficulties which might not be solved
>  In order to guarantee transparency for amateurs and to
> reduce bureaucracy, there would be only two different types
> of tax. On the one hand, the tax for natural persons: their
> income will be taxed according to specific income groups.
> This includes that a higher income results in a higher tax
> rate. By reducing the tax rate it would be possible to
> maintain the current tax allowances. On the other hand, for
> legal persons there would be a taxation split in two stages
> by which enterprises would be required to reinvest there
> money. All other different types of taxes would no longer
> exist.
>  
> A small poll supports the author's point of view. 86% of
> the asked people said that the tax rates are partly or
> completely too high."
>  

Ist nicht perfekt, aber müsste in Ordnung sein! ;-)

Bezug
                                                
Bezug
übersetzung einer zusammenf.: Mitteilung
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:36 Fr 06.06.2008
Autor: stefbond007

MMH!!! NOCHMALS DANKE!!!!

CIAO

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Korrekturlesen"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]