www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Latein" - übersetzung seneca
übersetzung seneca < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

übersetzung seneca: frage zu abiprüfung 98
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 16:59 Mo 10.10.2005
Autor: astraub

der text trägt die überschrift:
jeder mensch ist an sein schicksal gebunden, aber er kann es für sich erträglich machen
ich habe an genau drei stellen probleme mit dem sinn, der sich irgendwie nicht zu ergeben scheint:

1)  Cogita           compeditos     primo  aegre ferre      onera et
     präd./subj.    Sujekt im aci    Adv.         inf. des aci
     impedimenta curum.
      ich bekomme da keinen gescheiten satz zusammen

2)  Quibusdam aliena supra caput imperia sunt
     Ü: für manche sind fremde Befehle über dem kopf     (?)

3)   quicquid habet  circa  se  commodi
       subj.    präd.              inf.perf.passiv


falls jemand fehler erkennt oder/und verbesserungsvorschläge parat hat, danke ich in voraus!!!!

        
Bezug
übersetzung seneca: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 19:09 Mo 10.10.2005
Autor: Gudrun

1)  Cogita           compeditos     primo  aegre ferre      onera et
     präd./subj.    Sujekt im aci       Adv.     inf. des aci
     impedimenta curum.
      ich bekomme da keinen gescheiten satz zusammen


Bist doch schon ganz nah dran :)
Also:
cogita - Subj. + Präd.
compeditos - Subjekts-Akkusativ
primo - Adverbiale der Zeit
aegre - Adverb zu ferre
ferre - Infinitiv (aegre ferre heißt "mühsam/mit Mühe ertragen"; vielleicht hilft Dir das weiter)
onera et impedimenta - Objekts-Akkusative
curum - sollte Genitivattribut zu on.+ imp. sein. Du bist sicher, dass das kein Tippfehler ist?

2)  Quibusdam aliena supra caput imperia sunt
     Ü: für manche sind fremde Befehle über dem kopf     (?)


... oberhalb des Kopfes. Deine Übersetzung stimmt eigentlich, aber "supra caput esse" bedeutet auch "im Nacken sitzen".

3)   quicquid habet  circa  se  commodi
       subj.    präd.              inf.perf.passiv

Nee ;)
habet - Subj. + Präd.
quicquid - Akk.-Obj., eventuell als Relativer Anschluss.
commodi (von commodus, -a, -um) - Gen. mensurae, abhängig von quicquid
circa se - Adverbiale des Ortes.

Versuch's jetzt mal. Ich schaue später noch mal rein.

Gruß, Gudrun.

Bezug
                
Bezug
übersetzung seneca: nachfrage
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 20:42 Mo 10.10.2005
Autor: astraub

ich frag noch mal zur sicherheit

1)  bedenke, dass die gefesselten nur mühsam die Schwere und die Hindernisse (doch ein tippfehler: crurum) der Unterschenkel (?) ertragen

2)  manchen sitzen die fremden befehle im Nacken

3)  er hat alles, was angemssen ist, um ihn herum

Bezug
                        
Bezug
übersetzung seneca: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 23:44 Mo 10.10.2005
Autor: Gudrun

1) bedenke, dass die Gefesselten nur mühsam die Schwere und die Hindernisse (doch ein tippfehler: crurum) der Unterschenkel (?) ertragen
Vielleicht sollten wir für "Hindernisse" "Schmerzen" nehmen und für "Schenkel" ganz einfach "Beine". Ich denke, dann macht es Sinn.

2) manchen sitzen die fremden Befehle im Nacken - oder einfach ohne Artikel "fremde Befehle", ja.

3)  er hat alles, was angemssen ist, um ihn herum
Ich hätte wohl übersetzt: Er hat alles mögliche an Zweckmäßigem/Angenehmem (im Sinne von Luxus) um sich herum.

Generell war's nun okay :)


Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Latein"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]