www.vorhilfe.de
Vorhilfe

Kostenlose Kommunikationsplattform für gegenseitige Hilfestellungen.
Hallo Gast!einloggen | registrieren ]
Startseite · Forum · Wissen · Kurse · Mitglieder · Team · Impressum
Navigation
 Startseite...
 Neuerdings beta neu
 Forum...
 vorwissen...
 vorkurse...
 Werkzeuge...
 Nachhilfevermittlung beta...
 Online-Spiele beta
 Suchen
 Verein...
 Impressum
Das Projekt
Server und Internetanbindung werden durch Spenden finanziert.
Organisiert wird das Projekt von unserem Koordinatorenteam.
Hunderte Mitglieder helfen ehrenamtlich in unseren moderierten Foren.
Anbieter der Seite ist der gemeinnützige Verein "Vorhilfe.de e.V.".
Partnerseiten
Weitere Fächer:

Open Source FunktionenplotterFunkyPlot: Kostenloser und quelloffener Funktionenplotter für Linux und andere Betriebssysteme
Forum "Übersetzung" - Übersetzungshilfe
Übersetzungshilfe < Übersetzung < Latein < Sprachen < Vorhilfe
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien

Übersetzungshilfe: Hilfestellung
Status: (Frage) beantwortet Status 
Datum: 08:59 Mi 28.08.2013
Autor: Windbeutel

Aufgabe
Postea Faustulus Pastor eos larentiae uxori dabit.

Hallo zusammen, ich versuche mich gerade an der Übersetzung eine kleinen Textes und bin nun auf den obigen Satz gestoßen. Leider gelingt es mir nicht ihn zu überstzen.
Inhaltlich würde ich sagen, es geht darum, dass der Hirte Faustulus seine Frau bekommen hat.
Leider verstehe ich manche Wörter und ihren bedeutungsinhalt, sowie einen Fall und seine Funktion garnicht.

Da ist ersteinmal "eos" : Da das Wort idem in der Vokalbelliste des Buches noch nicht vorkam, muss "eos" eine Deklination von "is" sein. Dann würde es aber im Akkusativ Plural stehen, was mir sehr unsinnig erscheint.

Larentiae uxori : steht hier wohl im Dativ, was ich in Zusammenhang mit "dabit = geben " nicht wirklich verstehe.

Es würde mich freuen, wenn jemand die Zeit findet mir den Satz näher zu erklären.

Danke im voraus.

        
Bezug
Übersetzungshilfe: Antwort
Status: (Antwort) fertig Status 
Datum: 09:53 Mi 28.08.2013
Autor: reverend

Salve Windbeutel,

ich fasse mich mal kurz: []hier gibts eine gute Musterübersetzung der Romulus-Remus-Sage, aus der der Satz ja stammt.

Grüße
reverend

Bezug
                
Bezug
Übersetzungshilfe: Danke
Status: (Mitteilung) Reaktion unnötig Status 
Datum: 14:04 Mi 28.08.2013
Autor: Windbeutel

Danke dir für deine Hilfe

Bezug
Ansicht: [ geschachtelt ] | ^ Forum "Übersetzung"  | ^^ Alle Foren  | ^ Forenbaum  | Materialien


^ Seitenanfang ^
www.mathebank.de
[ Startseite | Forum | Wissen | Kurse | Mitglieder | Team | Impressum ]